Romanos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Chṉeyoida' le'e ḻegon txen len beṉə' zancho Febe catə'ən le'e gan' zolenə'. Lene' nchoɉe' naque' comisyon c̱he beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' lao yež Sencrean'.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ḻegon txen len ḻe', c̱hedə' can' cheyaḻə' gon chio'o naccho lažə' na' Diozən'. Can' chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' ḻeczə can' chonḻilažə' Feben' ḻe'. Ḻegaclene' šə bi de'e chyažɉ chc̱hinene', c̱hedə' beṉə' zan bagoclene', na' ḻeczə ca' bagoclene' nada'.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ḻegguap Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan' diox. Ḻega'aque' bagwso'one' žin c̱he Cristo Jeso'osən' txen len nada'.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Boso'osanḻažə' cuinga'aque' sa'ate' par gwsa'aclene' nada' nic̱h cui gwso'ot beṉə' nada'. Chseḻa'a yeḻə' chox̱cwlen c̱hega'aque' can' gwso'one', na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' ga yoblə ḻeczə choso'oseḻe'e yeḻə' chox̱cwlen c̱hega'aque'.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ḻegguap diox beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag liž Prisilan' na' Aquilan' chso'elaogüe'e Diozən'. Ḻeczə ḻegguap diox Epeneton' be'enə' chacda' c̱hei. Ḻe' naque' beṉə' nech benḻilaže'e Cristən' entr beṉə' Acaya ca'.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ḻegguap diox Marian', la' babenchgüe' žin par le'e.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ḻegguap diox beṉə' gwlaž c̱hia' Andronico na' Jonias. Txen gotə'əto' ližya len ḻega'aque'. Na' ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' blao entr neto' apostol, na' ḻega'aque' byob gwso'onḻilaže'e Cristən' ca nada'.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ḻegguap diox Ampliasən'. Chonḻilaže'e X̱ancho Cristən', na' chacda' c̱he'.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ḻegguap diox Orbano ben' chon txen len chio'o choncho xšin Cristo Jeso'osən', na' ḻeczə ca' Estaquis be'enə' chacda' c̱hei.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ḻegguap diox Apeles ben' bablo'echgua de que chonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə ḻegguap diox beṉə' ca' nitə' liž Aristobolo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ḻegguap diox beṉə' gwlaž c̱hia' Erodion, na' beṉə' nitə' liž Narsison' beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ḻegguap diox Trifena na' Trifosa beṉə' güen žin c̱he X̱anchon'. Na' ḻeczə ca' ḻegguap diox Persida be'enə' c̱hacda' c̱hei. Babenchgüe' xšin X̱anchon'.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ḻegguap diox Rofo. Ḻe' naque' beṉə' blao entr chio'o chonḻilažə'əcho X̱anchon'. Na' ḻeczə ḻegguap diox xne'enə' be'enə' ḻeczə naquə ca xna'a.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ḻegguap diox Asincrito, Flegonte, Ermas, Patrobas, Ermes na' len beṉə' bišə'əcho ca' nitə' len ḻega'aque'.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ḻegguap diox Filologo na' Jolia na' Nereo na' beṉə' zane', na' Olimpas, na' yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə nitə' len ḻega'aque' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Na' catə' chežagle ḻeyolguiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle. Na' beṉə' ca' nitə' nga na' len beṉə' ca' nitə' ga yoblə chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən', yoguə'əga'aque' choso'oguape' le'e diox.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Chṉeyoida' ḻe'e beṉə' bišə' par gaple cuidad len beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' gotiḻ na' chso'one' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə chso'one' de'e mal. Beṉə' ca' chso'on ca' chso'one' contr de'en babsedcho c̱he Diozən'. Na' bito gonḻe txen len ḻega'aque'.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Beṉə' ca' chso'on ca' bito choso'ozenague' c̱he X̱ancho Jesocristən', con chso'one' de'e bia'azəlažə'əga'aque'. Xochechgua chso'e dižə' choso'opeine' beṉə' ca' chse'eɉḻe'edazə, na' choso'ox̱oayague' ḻega'aque'.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Yoguə' beṉə' zɉəṉezene' de que le'e chzenagle c̱he Diozən', na' de'e na'anə' chebeida'. Na' che'enda' sole cue' yic̱hɉle par gonḻe de'e güen caguə par gonḻe de'e mal.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Na' Diozən' ben' chon par chzo chbezcho binḻo ḻeczə ḻe' gone' par nic̱h lgüegwzə əgwleɉ əgwšošɉle xtižə' gwxiye'enə'. Na' X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Temtio' ben' chonḻen nada' žin chguape' le'e diox. Na' ḻeczə ca' bišə' lɉuežɉa' quinga choso'oguape' le'e diox, Losion', Jasonṉə' na' Sosipaterən'.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nada' Tersio chzoɉa' cart nga con can' na Pabən', ḻeczə əchguapa' le'e diox, ca naquə le'e chonḻilažə'əle X̱anchon' can' chonḻilaža'ane' nada'.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Chguap Gayon' le'e diox. Nada' Pab zoa' liže'enə'. Na' ḻeczə liže' na' chəsə'əžag beṉə' ca' chso'elao' Cristən'. Erasto ben' naquə tesorer c̱he syodan' chguape' le'e diox, na' beṉə' bišə'əcho Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Chṉaba' gaquəlen X̱ancho Jesocristən' yoguə'əḻoḻle. Na' ca'ašgaczən' gaquə.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 — ausente —
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.