Romanos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Chṉeyoida' le'e ḻegon txen len beṉə' zancho Febe catə'ən le'e gan' zolenə'. Lene' nchoɉe' naque' comisyon c̱he beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' lao yež Sencrean'.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ḻegon txen len ḻe', c̱hedə' can' cheyaḻə' gon chio'o naccho lažə' na' Diozən'. Can' chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' ḻeczə can' chonḻilažə' Feben' ḻe'. Ḻegaclene' šə bi de'e chyažɉ chc̱hinene', c̱hedə' beṉə' zan bagoclene', na' ḻeczə ca' bagoclene' nada'.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ḻegguap Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan' diox. Ḻega'aque' bagwso'one' žin c̱he Cristo Jeso'osən' txen len nada'.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Boso'osanḻažə' cuinga'aque' sa'ate' par gwsa'aclene' nada' nic̱h cui gwso'ot beṉə' nada'. Chseḻa'a yeḻə' chox̱cwlen c̱hega'aque' can' gwso'one', na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' ga yoblə ḻeczə choso'oseḻe'e yeḻə' chox̱cwlen c̱hega'aque'.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ḻegguap diox beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag liž Prisilan' na' Aquilan' chso'elaogüe'e Diozən'. Ḻeczə ḻegguap diox Epeneton' be'enə' chacda' c̱hei. Ḻe' naque' beṉə' nech benḻilaže'e Cristən' entr beṉə' Acaya ca'.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ḻegguap diox Marian', la' babenchgüe' žin par le'e.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ḻegguap diox beṉə' gwlaž c̱hia' Andronico na' Jonias. Txen gotə'əto' ližya len ḻega'aque'. Na' ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' blao entr neto' apostol, na' ḻega'aque' byob gwso'onḻilaže'e Cristən' ca nada'.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ḻegguap diox Ampliasən'. Chonḻilaže'e X̱ancho Cristən', na' chacda' c̱he'.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ḻegguap diox Orbano ben' chon txen len chio'o choncho xšin Cristo Jeso'osən', na' ḻeczə ca' Estaquis be'enə' chacda' c̱hei.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ḻegguap diox Apeles ben' bablo'echgua de que chonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə ḻegguap diox beṉə' ca' nitə' liž Aristobolo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ḻegguap diox beṉə' gwlaž c̱hia' Erodion, na' beṉə' nitə' liž Narsison' beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ḻegguap diox Trifena na' Trifosa beṉə' güen žin c̱he X̱anchon'. Na' ḻeczə ca' ḻegguap diox Persida be'enə' c̱hacda' c̱hei. Babenchgüe' xšin X̱anchon'.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ḻegguap diox Rofo. Ḻe' naque' beṉə' blao entr chio'o chonḻilažə'əcho X̱anchon'. Na' ḻeczə ḻegguap diox xne'enə' be'enə' ḻeczə naquə ca xna'a.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ḻegguap diox Asincrito, Flegonte, Ermas, Patrobas, Ermes na' len beṉə' bišə'əcho ca' nitə' len ḻega'aque'.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ḻegguap diox Filologo na' Jolia na' Nereo na' beṉə' zane', na' Olimpas, na' yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə nitə' len ḻega'aque' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Na' catə' chežagle ḻeyolguiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle. Na' beṉə' ca' nitə' nga na' len beṉə' ca' nitə' ga yoblə chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən', yoguə'əga'aque' choso'oguape' le'e diox.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Chṉeyoida' ḻe'e beṉə' bišə' par gaple cuidad len beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' gotiḻ na' chso'one' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə chso'one' de'e mal. Beṉə' ca' chso'on ca' chso'one' contr de'en babsedcho c̱he Diozən'. Na' bito gonḻe txen len ḻega'aque'.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Beṉə' ca' chso'on ca' bito choso'ozenague' c̱he X̱ancho Jesocristən', con chso'one' de'e bia'azəlažə'əga'aque'. Xochechgua chso'e dižə' choso'opeine' beṉə' ca' chse'eɉḻe'edazə, na' choso'ox̱oayague' ḻega'aque'.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yoguə' beṉə' zɉəṉezene' de que le'e chzenagle c̱he Diozən', na' de'e na'anə' chebeida'. Na' che'enda' sole cue' yic̱hɉle par gonḻe de'e güen caguə par gonḻe de'e mal.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na' Diozən' ben' chon par chzo chbezcho binḻo ḻeczə ḻe' gone' par nic̱h lgüegwzə əgwleɉ əgwšošɉle xtižə' gwxiye'enə'. Na' X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Temtio' ben' chonḻen nada' žin chguape' le'e diox. Na' ḻeczə ca' bišə' lɉuežɉa' quinga choso'oguape' le'e diox, Losion', Jasonṉə' na' Sosipaterən'.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nada' Tersio chzoɉa' cart nga con can' na Pabən', ḻeczə əchguapa' le'e diox, ca naquə le'e chonḻilažə'əle X̱anchon' can' chonḻilaža'ane' nada'.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Chguap Gayon' le'e diox. Nada' Pab zoa' liže'enə'. Na' ḻeczə liže' na' chəsə'əžag beṉə' ca' chso'elao' Cristən'. Erasto ben' naquə tesorer c̱he syodan' chguape' le'e diox, na' beṉə' bišə'əcho Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Chṉaba' gaquəlen X̱ancho Jesocristən' yoguə'əḻoḻle. Na' ca'ašgaczən' gaquə.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 — ausente —
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.