Romanos 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Chio'o bacheɉni'išaogüe'echo na' baṉezecho naquən' cheyaḻə' goncho. De'e na'anə' cheyaḻə' gapcho yeḻə' chxenḻažə' len beṉə' ca' chse'eɉni'i latə'əlaszə. Bito cheyaḻə' goncho con porzə de'en əṉa chio'o.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cheyaḻə' goncho de'e güen de'e chsa'azlažə' sa'alɉuežɉcho, par nic̱h ca' so'onḻilažə'əche' Diozən'.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Goncho ca' c̱hedə' ni Cristən' bito bene' con de'e gwyazlažə'əzə ḻe'. Na' nyoɉczən de que Cristən' gože' Diozən': “Beṉə' contr c̱hio' ca' tant chəsə'əže'e le', na' lena' boso'ožia boso'oṉite'e.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Na' Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ beṉə' cana' nyoɉən chzeɉni'in chio'o, par nic̱h zotezcho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə' de de'en chsaquə'əzi'icho. Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən ḻeczə chtipəchən lažə'əcho. De'e na'anə' zocho lez gaquə güen c̱hecho de'en gon Diozən' len chio'o.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Diozən' chone' par zotezcho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho bitə'ətezə de'en chac c̱hecho na' chtipe' lažə'əcho. Na' ṉa'a chṉaba' gone' par nic̱h tozə ca gaquə yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' can' chene'e Cristo Jeso'osən'.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Chṉaba' gone' ca' par nic̱h tozə ca ṉale güe'ela'ole Diozən', X̱a X̱ancho Jesocristən'.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ca' ža, ḻe'e so güen tole yetole can' ben Cristən' gwcue'e to tocho ca xi'iṉe'. Ḻegon ca' par nic̱h Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Echnia' le'e de que Cristo Jeso'osən' bide' par goclene' zgua'atec beṉə' Izrael ca'. Bedəyene' complir ca lyebe de'en ben Diozən' len x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael, par nic̱h blo'e de que Diozən' cho'e dižə' ḻi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Na' ḻeczə bidə Cristən' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael guaquə əso'elaogüe'e Diozən' de'en cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' ḻega'aque'. Chac can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Na' yeto gan' nan:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Na' ḻeczə nan:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Na' ḻeczə de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən' nan:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Diozən' chone' par nic̱h ṉezecho zotezə zoe' chaclene' chio'o. Na' gonšgue' par nic̱h sole mbalaz juisy na' so cuezle binḻo juisy len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' šə bazole mbalaz juisy na' bachzo chbezle binḻo juisy len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', nachən' Spirit c̱he Diozən' gonən par sotezə sole yebeile de'en gaquəlench Diozən' le'e.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Beṉə' bišə', ṉezda' de que Diozən' babene' par nic̱h nacle beṉə' güenchgua na' cheɉni'ichgüeile. Ṉezda' chac choe' lɉuežɉle consejw tole yetole.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pero de'en gwleɉ Diozən' nada' par gona' xšine'enə' cheyaxɉda' chzoɉa' le'e clar c̱he de'e ca' baṉezczele par nic̱h yosa'alažə'əga'aclen.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Gwleɉe' nada' par nic̱h chona' xšin Jesocristən' ladɉo beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Na' cho'elenga'aca'ane' dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque' catə' so'onḻilaže'ene'. Na' Spirit c̱he'enə' gonən par nic̱h əsa'aque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' par nic̱h Diozən' šo'olaže'e ḻega'aque'.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 De'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən' chebeida' cho'a dižə' c̱he xšin Diozən' de'en chona'.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Bito cheyaxɉda' gua'a dižə' c̱he bi de'e baben beṉə' yoblə, sino cho'a dižə' c̱he de'en baben Cristən' ca naquən' goclene' nada' chona' xšine'enə'. Ḻe' bene' par nic̱h bia'a dižə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' goclene' nada' bena' ca' par nic̱h baḻe' bachoso'ozenague' c̱he'.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Spirit c̱he Diozən' goclenən nada' len yeḻə' guac c̱heinə' par nic̱h bena' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə'. Goclenən nada' par nic̱h babi'a dižə' güen dižə' cobə de'e chzeɉni'in c̱he Cristən' doxen, gwzolaoza' Jerosalenṉə' bi'an, nach bežintia' gan' nzi' Ilirico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Babena' byen baɉi'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' gan' ža' beṉə' cuiṉə' se'ene ḻen. Bito gwya'a ga baɉse'eczə beṉə' yoblə xtižə' Cristən'.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ca' chaquən' ža, zan las catə'ən go'onda' yida' gan' nitə'əlen' bito goquə yida'.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Cana'aten' zelaža'a yida', pero xte na'ach babeyož bena' de'en nžia' Diozən' bia' gona' latɉə nga.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Na' catə' ša'a Españan' cana' che'enda' tia' əgwlaṉa'a le'e. Mbalaz soa' yeyož əgwlaṉa'a le'e, nach gaquəlenḻe nada' par ša'a Españan'.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pero ṉa'a yeya'a Jerosalenṉə' žɉəyesana' de'e chəsə'əyažɉe beṉə' ca' nitə'ənə', beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Beṉə' Masedonia ca' na' beṉə' Acaya ca' gwsa'azlaže'e boso'otobe' mechən' par beṉə' yašə' prob ca' ža' entr beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' beṉə' nitə' Jerosalenṉə'.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Na' de'en gwsa'azlaže'e boso'otobe' mechən' naquən to goclen de'e cheyaḻə' yesyə'əyontocze' len beṉə' Izrael ca'anə'. Caguə beṉə' Izrael ḻega'aque', pero bazɉəlene' beṉə' Izrael ca' chəsə'əzi'e de'en chaclen yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' de'e na'anə' cheyaḻə' sa'aclene' beṉə' Izrael ca' len de'en chəsə'əyažɉ chəsə'əc̱hinene'.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Catə' yeya'a Jerosalenṉə' žɉəyenežɉoga'aca'ane' mechən' de'en bdobən', cana' tia' əgwlaṉa'a le'e catə'ən ša'a Españanə'.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nada' ṉezda' catə' la'a gan' nitə'əlen' na' güe'elencha' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', ḻechguaḻe mban' gon Diozən' len chio'o.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Chaquecho c̱he X̱ancho Jesocristən' na' Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho. De'e na'anə' ža beṉə' bišə', chṉaba' goclen len le'e gacle nda' txen goncho orasyon lao Diozən' xte ga zelao saque'echo par nic̱h gaquəlene' nda'.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ṉabechone' gone' ca cui gaca' lao na' beṉə' Jodea ca', beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən', na' ḻeczə ṉabcho par nic̱h beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' so'olaže'e de'en güe'ega'aca'ane'enə'.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Can' goncho orasyonṉə', na' šə Diozən' güe'e latɉə, nada' yebeida' yida' delaṉa'a le'e, na' gona' dezcanz gan' nitə'əlenə'.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Diozən' ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', gaquəlene' yoguə'əle. Ca'ašgaczən' gaquə.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.