Romanos 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Chio'o bacheɉni'išaogüe'echo na' baṉezecho naquən' cheyaḻə' goncho. De'e na'anə' cheyaḻə' gapcho yeḻə' chxenḻažə' len beṉə' ca' chse'eɉni'i latə'əlaszə. Bito cheyaḻə' goncho con porzə de'en əṉa chio'o.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Cheyaḻə' goncho de'e güen de'e chsa'azlažə' sa'alɉuežɉcho, par nic̱h ca' so'onḻilažə'əche' Diozən'.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Goncho ca' c̱hedə' ni Cristən' bito bene' con de'e gwyazlažə'əzə ḻe'. Na' nyoɉczən de que Cristən' gože' Diozən': “Beṉə' contr c̱hio' ca' tant chəsə'əže'e le', na' lena' boso'ožia boso'oṉite'e.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Na' Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ beṉə' cana' nyoɉən chzeɉni'in chio'o, par nic̱h zotezcho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə' de de'en chsaquə'əzi'icho. Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən ḻeczə chtipəchən lažə'əcho. De'e na'anə' zocho lez gaquə güen c̱hecho de'en gon Diozən' len chio'o.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Diozən' chone' par zotezcho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho bitə'ətezə de'en chac c̱hecho na' chtipe' lažə'əcho. Na' ṉa'a chṉaba' gone' par nic̱h tozə ca gaquə yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' can' chene'e Cristo Jeso'osən'.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Chṉaba' gone' ca' par nic̱h tozə ca ṉale güe'ela'ole Diozən', X̱a X̱ancho Jesocristən'.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ca' ža, ḻe'e so güen tole yetole can' ben Cristən' gwcue'e to tocho ca xi'iṉe'. Ḻegon ca' par nic̱h Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Echnia' le'e de que Cristo Jeso'osən' bide' par goclene' zgua'atec beṉə' Izrael ca'. Bedəyene' complir ca lyebe de'en ben Diozən' len x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael, par nic̱h blo'e de que Diozən' cho'e dižə' ḻi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Na' ḻeczə bidə Cristən' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael guaquə əso'elaogüe'e Diozən' de'en cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' ḻega'aque'. Chac can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Na' yeto gan' nan:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Na' ḻeczə nan:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Na' ḻeczə de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən' nan:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Diozən' chone' par nic̱h ṉezecho zotezə zoe' chaclene' chio'o. Na' gonšgue' par nic̱h sole mbalaz juisy na' so cuezle binḻo juisy len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' šə bazole mbalaz juisy na' bachzo chbezle binḻo juisy len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', nachən' Spirit c̱he Diozən' gonən par sotezə sole yebeile de'en gaquəlench Diozən' le'e.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Beṉə' bišə', ṉezda' de que Diozən' babene' par nic̱h nacle beṉə' güenchgua na' cheɉni'ichgüeile. Ṉezda' chac choe' lɉuežɉle consejw tole yetole.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero de'en gwleɉ Diozən' nada' par gona' xšine'enə' cheyaxɉda' chzoɉa' le'e clar c̱he de'e ca' baṉezczele par nic̱h yosa'alažə'əga'aclen.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Gwleɉe' nada' par nic̱h chona' xšin Jesocristən' ladɉo beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Na' cho'elenga'aca'ane' dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque' catə' so'onḻilaže'ene'. Na' Spirit c̱he'enə' gonən par nic̱h əsa'aque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' par nic̱h Diozən' šo'olaže'e ḻega'aque'.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 De'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən' chebeida' cho'a dižə' c̱he xšin Diozən' de'en chona'.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Bito cheyaxɉda' gua'a dižə' c̱he bi de'e baben beṉə' yoblə, sino cho'a dižə' c̱he de'en baben Cristən' ca naquən' goclene' nada' chona' xšine'enə'. Ḻe' bene' par nic̱h bia'a dižə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' goclene' nada' bena' ca' par nic̱h baḻe' bachoso'ozenague' c̱he'.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Spirit c̱he Diozən' goclenən nada' len yeḻə' guac c̱heinə' par nic̱h bena' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə'. Goclenən nada' par nic̱h babi'a dižə' güen dižə' cobə de'e chzeɉni'in c̱he Cristən' doxen, gwzolaoza' Jerosalenṉə' bi'an, nach bežintia' gan' nzi' Ilirico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Babena' byen baɉi'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' gan' ža' beṉə' cuiṉə' se'ene ḻen. Bito gwya'a ga baɉse'eczə beṉə' yoblə xtižə' Cristən'.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ca' chaquən' ža, zan las catə'ən go'onda' yida' gan' nitə'əlen' bito goquə yida'.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Cana'aten' zelaža'a yida', pero xte na'ach babeyož bena' de'en nžia' Diozən' bia' gona' latɉə nga.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Na' catə' ša'a Españan' cana' che'enda' tia' əgwlaṉa'a le'e. Mbalaz soa' yeyož əgwlaṉa'a le'e, nach gaquəlenḻe nada' par ša'a Españan'.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero ṉa'a yeya'a Jerosalenṉə' žɉəyesana' de'e chəsə'əyažɉe beṉə' ca' nitə'ənə', beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Beṉə' Masedonia ca' na' beṉə' Acaya ca' gwsa'azlaže'e boso'otobe' mechən' par beṉə' yašə' prob ca' ža' entr beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' beṉə' nitə' Jerosalenṉə'.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Na' de'en gwsa'azlaže'e boso'otobe' mechən' naquən to goclen de'e cheyaḻə' yesyə'əyontocze' len beṉə' Izrael ca'anə'. Caguə beṉə' Izrael ḻega'aque', pero bazɉəlene' beṉə' Izrael ca' chəsə'əzi'e de'en chaclen yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' de'e na'anə' cheyaḻə' sa'aclene' beṉə' Izrael ca' len de'en chəsə'əyažɉ chəsə'əc̱hinene'.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Catə' yeya'a Jerosalenṉə' žɉəyenežɉoga'aca'ane' mechən' de'en bdobən', cana' tia' əgwlaṉa'a le'e catə'ən ša'a Españanə'.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nada' ṉezda' catə' la'a gan' nitə'əlen' na' güe'elencha' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', ḻechguaḻe mban' gon Diozən' len chio'o.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Chaquecho c̱he X̱ancho Jesocristən' na' Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho. De'e na'anə' ža beṉə' bišə', chṉaba' goclen len le'e gacle nda' txen goncho orasyon lao Diozən' xte ga zelao saque'echo par nic̱h gaquəlene' nda'.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ṉabechone' gone' ca cui gaca' lao na' beṉə' Jodea ca', beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən', na' ḻeczə ṉabcho par nic̱h beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' so'olaže'e de'en güe'ega'aca'ane'enə'.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Can' goncho orasyonṉə', na' šə Diozən' güe'e latɉə, nada' yebeida' yida' delaṉa'a le'e, na' gona' dezcanz gan' nitə'əlenə'.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Diozən' ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', gaquəlene' yoguə'əle. Ca'ašgaczən' gaquə.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.