Romanos 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Chio'o bacheɉni'išaogüe'echo na' baṉezecho naquən' cheyaḻə' goncho. De'e na'anə' cheyaḻə' gapcho yeḻə' chxenḻažə' len beṉə' ca' chse'eɉni'i latə'əlaszə. Bito cheyaḻə' goncho con porzə de'en əṉa chio'o.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Cheyaḻə' goncho de'e güen de'e chsa'azlažə' sa'alɉuežɉcho, par nic̱h ca' so'onḻilažə'əche' Diozən'.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Goncho ca' c̱hedə' ni Cristən' bito bene' con de'e gwyazlažə'əzə ḻe'. Na' nyoɉczən de que Cristən' gože' Diozən': “Beṉə' contr c̱hio' ca' tant chəsə'əže'e le', na' lena' boso'ožia boso'oṉite'e.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Na' Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ beṉə' cana' nyoɉən chzeɉni'in chio'o, par nic̱h zotezcho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə' de de'en chsaquə'əzi'icho. Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən ḻeczə chtipəchən lažə'əcho. De'e na'anə' zocho lez gaquə güen c̱hecho de'en gon Diozən' len chio'o.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diozən' chone' par zotezcho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho bitə'ətezə de'en chac c̱hecho na' chtipe' lažə'əcho. Na' ṉa'a chṉaba' gone' par nic̱h tozə ca gaquə yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' can' chene'e Cristo Jeso'osən'.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Chṉaba' gone' ca' par nic̱h tozə ca ṉale güe'ela'ole Diozən', X̱a X̱ancho Jesocristən'.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ca' ža, ḻe'e so güen tole yetole can' ben Cristən' gwcue'e to tocho ca xi'iṉe'. Ḻegon ca' par nic̱h Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Echnia' le'e de que Cristo Jeso'osən' bide' par goclene' zgua'atec beṉə' Izrael ca'. Bedəyene' complir ca lyebe de'en ben Diozən' len x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael, par nic̱h blo'e de que Diozən' cho'e dižə' ḻi.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Na' ḻeczə bidə Cristən' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael guaquə əso'elaogüe'e Diozən' de'en cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' ḻega'aque'. Chac can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Na' yeto gan' nan:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Na' ḻeczə nan:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Na' ḻeczə de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən' nan:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Diozən' chone' par nic̱h ṉezecho zotezə zoe' chaclene' chio'o. Na' gonšgue' par nic̱h sole mbalaz juisy na' so cuezle binḻo juisy len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' šə bazole mbalaz juisy na' bachzo chbezle binḻo juisy len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', nachən' Spirit c̱he Diozən' gonən par sotezə sole yebeile de'en gaquəlench Diozən' le'e.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Beṉə' bišə', ṉezda' de que Diozən' babene' par nic̱h nacle beṉə' güenchgua na' cheɉni'ichgüeile. Ṉezda' chac choe' lɉuežɉle consejw tole yetole.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pero de'en gwleɉ Diozən' nada' par gona' xšine'enə' cheyaxɉda' chzoɉa' le'e clar c̱he de'e ca' baṉezczele par nic̱h yosa'alažə'əga'aclen.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Gwleɉe' nada' par nic̱h chona' xšin Jesocristən' ladɉo beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Na' cho'elenga'aca'ane' dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque' catə' so'onḻilaže'ene'. Na' Spirit c̱he'enə' gonən par nic̱h əsa'aque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' par nic̱h Diozən' šo'olaže'e ḻega'aque'.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 De'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən' chebeida' cho'a dižə' c̱he xšin Diozən' de'en chona'.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Bito cheyaxɉda' gua'a dižə' c̱he bi de'e baben beṉə' yoblə, sino cho'a dižə' c̱he de'en baben Cristən' ca naquən' goclene' nada' chona' xšine'enə'. Ḻe' bene' par nic̱h bia'a dižə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' goclene' nada' bena' ca' par nic̱h baḻe' bachoso'ozenague' c̱he'.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Spirit c̱he Diozən' goclenən nada' len yeḻə' guac c̱heinə' par nic̱h bena' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə'. Goclenən nada' par nic̱h babi'a dižə' güen dižə' cobə de'e chzeɉni'in c̱he Cristən' doxen, gwzolaoza' Jerosalenṉə' bi'an, nach bežintia' gan' nzi' Ilirico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Babena' byen baɉi'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' gan' ža' beṉə' cuiṉə' se'ene ḻen. Bito gwya'a ga baɉse'eczə beṉə' yoblə xtižə' Cristən'.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ca' chaquən' ža, zan las catə'ən go'onda' yida' gan' nitə'əlen' bito goquə yida'.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Cana'aten' zelaža'a yida', pero xte na'ach babeyož bena' de'en nžia' Diozən' bia' gona' latɉə nga.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Na' catə' ša'a Españan' cana' che'enda' tia' əgwlaṉa'a le'e. Mbalaz soa' yeyož əgwlaṉa'a le'e, nach gaquəlenḻe nada' par ša'a Españan'.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Pero ṉa'a yeya'a Jerosalenṉə' žɉəyesana' de'e chəsə'əyažɉe beṉə' ca' nitə'ənə', beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Beṉə' Masedonia ca' na' beṉə' Acaya ca' gwsa'azlaže'e boso'otobe' mechən' par beṉə' yašə' prob ca' ža' entr beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' beṉə' nitə' Jerosalenṉə'.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Na' de'en gwsa'azlaže'e boso'otobe' mechən' naquən to goclen de'e cheyaḻə' yesyə'əyontocze' len beṉə' Izrael ca'anə'. Caguə beṉə' Izrael ḻega'aque', pero bazɉəlene' beṉə' Izrael ca' chəsə'əzi'e de'en chaclen yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' de'e na'anə' cheyaḻə' sa'aclene' beṉə' Izrael ca' len de'en chəsə'əyažɉ chəsə'əc̱hinene'.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Catə' yeya'a Jerosalenṉə' žɉəyenežɉoga'aca'ane' mechən' de'en bdobən', cana' tia' əgwlaṉa'a le'e catə'ən ša'a Españanə'.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nada' ṉezda' catə' la'a gan' nitə'əlen' na' güe'elencha' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', ḻechguaḻe mban' gon Diozən' len chio'o.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Chaquecho c̱he X̱ancho Jesocristən' na' Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho. De'e na'anə' ža beṉə' bišə', chṉaba' goclen len le'e gacle nda' txen goncho orasyon lao Diozən' xte ga zelao saque'echo par nic̱h gaquəlene' nda'.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ṉabechone' gone' ca cui gaca' lao na' beṉə' Jodea ca', beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən', na' ḻeczə ṉabcho par nic̱h beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' so'olaže'e de'en güe'ega'aca'ane'enə'.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Can' goncho orasyonṉə', na' šə Diozən' güe'e latɉə, nada' yebeida' yida' delaṉa'a le'e, na' gona' dezcanz gan' nitə'əlenə'.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Diozən' ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', gaquəlene' yoguə'əle. Ca'ašgaczən' gaquə.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.