Romanos 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Šə to beṉə' bachonḻilaže'e Cristən' ṉechacžeɉlaže'e na' bito ṉe'e šeɉni'ine' naquən cheyaḻə' gone', ḻegwlene' par gaque' txen len le'e. Pero can' naquə xbab c̱he'enə', bito cheyaḻə' gaquəyožlene'.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Zo beṉə' chone' xbab de que bito nape' doḻə' šə gaogüe' bitə'ətezə yeḻə' guao. Pero zo beṉə' bito ṉe'e šeɉni'ine' šə guaquə gaogüe' bitə'ətezə yeḻə' guao sin cui gape' doḻə', na' de'e na'anə' šə chaogüe' porzə yix̱ə' cuan.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ben' chao bitə'ətezə yeḻə' guao bito cheyaḻə' gue'ine' ben' cui chao bitə'ətezə yeḻə' guao. Na' ben' cui chao bitə'ətezə yeḻə' guao bito cheyaḻə' əṉe' c̱he ben' che'eɉ chao bitə'ətezə de que malən' chone' che'eɉ chaoteze'. Ṉezecho de que Dioz nan' banone' c̱hopte' ca xi'iṉe'.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ¿Noxa naquə chio'o na'anə' par əgwlažə' c̱hecho šə nac chon ben' bagwcua' Diozən' ca xi'iṉe'? Dioz nan' naque' X̱an xi'iṉe' ca' na' ḻe'enə' ṉezene' c̱he to tocho šə choncho güen o šə choncho mal. Na' X̱ancho Cristən' gone' ca šeɉczcho goncho de'e güen c̱hedə' nape' yeḻə' guac par gone' ca'.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Nitə' beṉə' chso'one' xbab de que nchoɉ to ža xen na' de'e žialao lao yoguə' ža ca' yeḻa'. Pero na' ḻeczə nitə' beṉə' chso'one' xbab de que tozəczə can' zɉənaquə yoguə'əte ža ca'. To tocho cheyaḻə' socho do yic̱hɉ do lažə'əcho gonḻilažə'əcho de que choncho can' cheyaḻə' gonchonə'.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Beṉə' ca' chso'on xbab de que de ža de'e žialaoch cle ca ža ca' yeḻa' chso'one' xbabən' ca' par chso'elaogüe'e X̱ancho Cristən'. Na' beṉə' ca' chso'on xbab de que tozəczə can' zɉənaquə yoguə'əte ža ca', ḻeczə de'en chso'elaogüe'e X̱ancho Crist nan' chso'one' xbabən' ca'. Na' ben' chao bitə'ətezə yeḻə' guao, chaogüe'en par cho'elaogüe'e X̱ancho Cristən', c̱hedə' ḻeczə yeḻə' chox̱cwlen c̱he Dioz nan' cho'e. Na' ben' cui chao bitə'ətezə yeḻə' guao ḻeczə par cho'elaogüe'e X̱ancho Crist na'anə' cui chaogüe'en c̱hedə' ḻeczə chnežɉue' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Ni to chio'o cui zocho par nic̱h goncho con de'e bia'azəlažə'əcho. Na' ni to chio'o cui gatcho šə tant chene'echo gatcho.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Lao zocho mbancho, zocho par goncho can' chene'e X̱ancho Cristən'. Na' gatcho catə'ən əṉe' gatcho. Can' naquən gatcho o mbancho, naquəczcho lao na' X̱ancho na'anə'.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Par nan' got Cristən' na' beyas bebane' de'e yoblə ladɉo beṉə' guat ca' par nic̱h ca' naque' X̱an beṉə' zɉəmban na' X̱an beṉə' bagwsa'at.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Pero bito cheyaḻə' əṉacho de que beṉə' bišə'əcho ca' zɉənape' doḻə' šə por ni c̱he de'en cui chso'one' can' choncho na'azən'. Na' ḻeczə bito cheyaḻə' gue'icho beṉə' bišə'əcho ca'. Yoguə'əcho techo lao Cristən' par əc̱hogbi'en c̱hecho šə de xtoḻə'əcho o šə cui bi de.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Nyoɉczə gan' na X̱ancho Diozən' ne':
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Can' naquən, yoguə'əchon' əgwdecho cuent lao Diozən' šə biquə' de'e babencho lao bguancho.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Na' bito cheyaḻə' əṉacho c̱he ni to beṉə' bišə'əcho ca' de que zɉənape' doḻə' šə por ni c̱hezə cui chso'one' can' choncho na'anə' əṉacho c̱hega'aque' ca'. Pero chio'o cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho bichlə de'en choncho šə chonən par nic̱h beṉə' bišə'əcho ca' chsa'acžeɉlaže'e o chesə'əxope' chso'one' de'e malən'.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Bitobi yeḻə' guao de de'e chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon', nada' ṉezda' c̱hedə' ngoda'a txen len X̱ancho Jeso'osən'. Pero šə to beṉə' chone' xbab de que de yeḻə' guao de'e chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon', par ḻen' naquən mal šə gaogüe'en.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Šə por ni c̱he bi yeḻə' guao de'en chaochonə' chaque beṉə' bišə'əchonə' tolə, bitoch cheyaḻə' gaochon, c̱hedə' por ni c̱he beṉə' bisə'əcho na'anə' Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe'. De'e na'anə' cheyaḻə' gaquecho c̱he' na' bito goncho ca cueɉyic̱hɉe' cuich gonḻilaže'e Cristən' na' cuiayi'e.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Šə choncho to de'e chaquecho naquən güen par chio'o pero par beṉə' bišə'əcho ca' naquən mal, bito gonchon par nic̱h cui yesə'əne' choncho de'e mal.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Šə bazocho chnabia' Diozən' chio'o, de'en che'eɉ chaochon' bito naquən de'e žialao xen. De'e naquə de'e žialao xen šeɉcho ḻicha, socho binḻo len beṉə' yoblə na' gon Spirit c̱he Diozən' ca socho mbalaz.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ben' zda ḻicha, na' zoe' mbalaz, na' zoe' binḻo len beṉə' yeziquə'əchlə, bena'anə' cho'elao' Cristən', na' Diozən' chebeine' ḻe', na' yeziquə'əchlə beṉə' ḻeczə chəsə'əne' de'e güenṉə' chone'.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 De'e na'anə' cheyaḻə' goncho ca socho binḻo tocho yetocho, na' ḻeczə ca' gaquəlen lɉuežɉcho par nic̱h ca' gonḻilažə'əchcho Diozən'.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Diozən' babebeɉe' lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əchone' xni'a de'e malən' par nic̱h so'one' de'e güen. Na' bito cheyaḻə' goncho par nic̱h so'one' de'e malən'. De'e na'anə' šə por ni c̱he de'en chaocho to de'en chaocho na'azən' gonən par nic̱h beṉə' bišə'əchon' gone' de'e malən', bitoch cheyaḻə' gaochon. Bito bi yeḻə' guao de de'e chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'. Pero malən' choncho šə chaocho de'en chon par nic̱h beṉə' bišə'əchonə' gone' de'e malən'.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Nca'alə xṉezen' cuich gaocho belə'ənə' na' niquəch ye'eɉcho binon', na' nic goncho bichlə de'en choncho šə chonən par nic̱h beṉə' bišə'əchonə' gaquəžeɉlaže'e o əxope' gone' de'e mal o cui gwzenague' c̱he Diozən'.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Šə choncho xbab de que bito naquən doḻə' ca de'en choncho bitə'ətezə de'en choncho, c̱hopzcho lencho Dioz nan' ṉezecho. Bito ye'echo beṉə' yoblə so'one' can' chaque chio'o güen goncho. Šə bito chacžeɉlažə'əcho c̱he bitə'ətezə de'en choncho de que naquən güen, nachən' zocho mbalaz.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 De xtoḻə' ben' chao to yeḻə' guao šə chacžeɉlaže'e chaquene' de que bitolɉa cheyaḻə' gaogüe'enṉə', c̱hedə' bito chonḻilaže'e de que de'e güenṉə' chone' chaogüe'en. De xtoḻə'əcho šə choncho bitə'ətezə de'en chaquecho bito cheyaḻə' goncho. Napcho doḻə' c̱hedə' cabi chonḻilažə'əcho de que de'e güenṉə' choncho par chio'o.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.