Romanos 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Šə to beṉə' bachonḻilaže'e Cristən' ṉechacžeɉlaže'e na' bito ṉe'e šeɉni'ine' naquən cheyaḻə' gone', ḻegwlene' par gaque' txen len le'e. Pero can' naquə xbab c̱he'enə', bito cheyaḻə' gaquəyožlene'.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Zo beṉə' chone' xbab de que bito nape' doḻə' šə gaogüe' bitə'ətezə yeḻə' guao. Pero zo beṉə' bito ṉe'e šeɉni'ine' šə guaquə gaogüe' bitə'ətezə yeḻə' guao sin cui gape' doḻə', na' de'e na'anə' šə chaogüe' porzə yix̱ə' cuan.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Ben' chao bitə'ətezə yeḻə' guao bito cheyaḻə' gue'ine' ben' cui chao bitə'ətezə yeḻə' guao. Na' ben' cui chao bitə'ətezə yeḻə' guao bito cheyaḻə' əṉe' c̱he ben' che'eɉ chao bitə'ətezə de que malən' chone' che'eɉ chaoteze'. Ṉezecho de que Dioz nan' banone' c̱hopte' ca xi'iṉe'.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ¿Noxa naquə chio'o na'anə' par əgwlažə' c̱hecho šə nac chon ben' bagwcua' Diozən' ca xi'iṉe'? Dioz nan' naque' X̱an xi'iṉe' ca' na' ḻe'enə' ṉezene' c̱he to tocho šə choncho güen o šə choncho mal. Na' X̱ancho Cristən' gone' ca šeɉczcho goncho de'e güen c̱hedə' nape' yeḻə' guac par gone' ca'.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Nitə' beṉə' chso'one' xbab de que nchoɉ to ža xen na' de'e žialao lao yoguə' ža ca' yeḻa'. Pero na' ḻeczə nitə' beṉə' chso'one' xbab de que tozəczə can' zɉənaquə yoguə'əte ža ca'. To tocho cheyaḻə' socho do yic̱hɉ do lažə'əcho gonḻilažə'əcho de que choncho can' cheyaḻə' gonchonə'.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Beṉə' ca' chso'on xbab de que de ža de'e žialaoch cle ca ža ca' yeḻa' chso'one' xbabən' ca' par chso'elaogüe'e X̱ancho Cristən'. Na' beṉə' ca' chso'on xbab de que tozəczə can' zɉənaquə yoguə'əte ža ca', ḻeczə de'en chso'elaogüe'e X̱ancho Crist nan' chso'one' xbabən' ca'. Na' ben' chao bitə'ətezə yeḻə' guao, chaogüe'en par cho'elaogüe'e X̱ancho Cristən', c̱hedə' ḻeczə yeḻə' chox̱cwlen c̱he Dioz nan' cho'e. Na' ben' cui chao bitə'ətezə yeḻə' guao ḻeczə par cho'elaogüe'e X̱ancho Crist na'anə' cui chaogüe'en c̱hedə' ḻeczə chnežɉue' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ni to chio'o cui zocho par nic̱h goncho con de'e bia'azəlažə'əcho. Na' ni to chio'o cui gatcho šə tant chene'echo gatcho.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Lao zocho mbancho, zocho par goncho can' chene'e X̱ancho Cristən'. Na' gatcho catə'ən əṉe' gatcho. Can' naquən gatcho o mbancho, naquəczcho lao na' X̱ancho na'anə'.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Par nan' got Cristən' na' beyas bebane' de'e yoblə ladɉo beṉə' guat ca' par nic̱h ca' naque' X̱an beṉə' zɉəmban na' X̱an beṉə' bagwsa'at.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Pero bito cheyaḻə' əṉacho de que beṉə' bišə'əcho ca' zɉənape' doḻə' šə por ni c̱he de'en cui chso'one' can' choncho na'azən'. Na' ḻeczə bito cheyaḻə' gue'icho beṉə' bišə'əcho ca'. Yoguə'əcho techo lao Cristən' par əc̱hogbi'en c̱hecho šə de xtoḻə'əcho o šə cui bi de.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Nyoɉczə gan' na X̱ancho Diozən' ne':
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Can' naquən, yoguə'əchon' əgwdecho cuent lao Diozən' šə biquə' de'e babencho lao bguancho.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Na' bito cheyaḻə' əṉacho c̱he ni to beṉə' bišə'əcho ca' de que zɉənape' doḻə' šə por ni c̱hezə cui chso'one' can' choncho na'anə' əṉacho c̱hega'aque' ca'. Pero chio'o cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho bichlə de'en choncho šə chonən par nic̱h beṉə' bišə'əcho ca' chsa'acžeɉlaže'e o chesə'əxope' chso'one' de'e malən'.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Bitobi yeḻə' guao de de'e chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon', nada' ṉezda' c̱hedə' ngoda'a txen len X̱ancho Jeso'osən'. Pero šə to beṉə' chone' xbab de que de yeḻə' guao de'e chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon', par ḻen' naquən mal šə gaogüe'en.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Šə por ni c̱he bi yeḻə' guao de'en chaochonə' chaque beṉə' bišə'əchonə' tolə, bitoch cheyaḻə' gaochon, c̱hedə' por ni c̱he beṉə' bisə'əcho na'anə' Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe'. De'e na'anə' cheyaḻə' gaquecho c̱he' na' bito goncho ca cueɉyic̱hɉe' cuich gonḻilaže'e Cristən' na' cuiayi'e.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Šə choncho to de'e chaquecho naquən güen par chio'o pero par beṉə' bišə'əcho ca' naquən mal, bito gonchon par nic̱h cui yesə'əne' choncho de'e mal.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Šə bazocho chnabia' Diozən' chio'o, de'en che'eɉ chaochon' bito naquən de'e žialao xen. De'e naquə de'e žialao xen šeɉcho ḻicha, socho binḻo len beṉə' yoblə na' gon Spirit c̱he Diozən' ca socho mbalaz.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Ben' zda ḻicha, na' zoe' mbalaz, na' zoe' binḻo len beṉə' yeziquə'əchlə, bena'anə' cho'elao' Cristən', na' Diozən' chebeine' ḻe', na' yeziquə'əchlə beṉə' ḻeczə chəsə'əne' de'e güenṉə' chone'.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 De'e na'anə' cheyaḻə' goncho ca socho binḻo tocho yetocho, na' ḻeczə ca' gaquəlen lɉuežɉcho par nic̱h ca' gonḻilažə'əchcho Diozən'.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Diozən' babebeɉe' lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əchone' xni'a de'e malən' par nic̱h so'one' de'e güen. Na' bito cheyaḻə' goncho par nic̱h so'one' de'e malən'. De'e na'anə' šə por ni c̱he de'en chaocho to de'en chaocho na'azən' gonən par nic̱h beṉə' bišə'əchon' gone' de'e malən', bitoch cheyaḻə' gaochon. Bito bi yeḻə' guao de de'e chonən manch yic̱hɉla'ažda'ochon'. Pero malən' choncho šə chaocho de'en chon par nic̱h beṉə' bišə'əchonə' gone' de'e malən'.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Nca'alə xṉezen' cuich gaocho belə'ənə' na' niquəch ye'eɉcho binon', na' nic goncho bichlə de'en choncho šə chonən par nic̱h beṉə' bišə'əchonə' gaquəžeɉlaže'e o əxope' gone' de'e mal o cui gwzenague' c̱he Diozən'.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Šə choncho xbab de que bito naquən doḻə' ca de'en choncho bitə'ətezə de'en choncho, c̱hopzcho lencho Dioz nan' ṉezecho. Bito ye'echo beṉə' yoblə so'one' can' chaque chio'o güen goncho. Šə bito chacžeɉlažə'əcho c̱he bitə'ətezə de'en choncho de que naquən güen, nachən' zocho mbalaz.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 De xtoḻə' ben' chao to yeḻə' guao šə chacžeɉlaže'e chaquene' de que bitolɉa cheyaḻə' gaogüe'enṉə', c̱hedə' bito chonḻilaže'e de que de'e güenṉə' chone' chaogüe'en. De xtoḻə'əcho šə choncho bitə'ətezə de'en chaquecho bito cheyaḻə' goncho. Napcho doḻə' c̱hedə' cabi chonḻilažə'əcho de que de'e güenṉə' choncho par chio'o.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.