Romanos 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To tocho cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia', c̱hedə' Dioz nan' nite'e yoguə'əḻoḻga'aque' par nic̱h chəsə'ənabi'e.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Šə bito chzenagcho c̱he jostis ca', choncho contr de'en nžia Diozən' bia' goncho. Na' šə bito chzenagcho c̱hega'aque', chyilɉzə xtoḻə'əchon' par gaccho castigw.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Ca naquə jostis ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia', bito cheyaḻə' žebga'acchone' šə choncho de'e güen, pero beṉə' ca' chso'on de'e mal, ḻega'aquen' cheyaḻə' yesə'əžebe' jostis ca'. Šə chene'echo socho sin cui žebcho jostis ca', cheyaḻə' goncho de'e güen par nic̱h ca' yesə'əna jostis ca' de que de'e güenṉə' choncho.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Jostis ca' chso'one' xšin Diozən' par nic̱h socho güen. Pero šə choncho de'e mal, cheyaḻə' žebga'acchone'. Caguə con zɉəndoḻə'əlizene' yeḻə' chnabia' na'anə', par so'one' castigon' zɉəndoḻe'ene'en, c̱hedə' Diozən' banežɉue'en ca xšin beṉə' jostis ca' chso'one' castigw beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 De'e nan' cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' par nic̱h cui si'icho castigw, na' ḻeczə par nic̱h gacbe'icho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que de'e güenṉə' choncho.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Na' ḻeczə de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hixɉwcho no c̱he bien na' goncho no žinḻao'. Con yoguə' de'e yoso'oc̱hixɉue' chio'o na' šə bi de'e yoso'ogone' chio'o, cheyaḻə' gwzenagcho c̱hega'aque' c̱hedə' Dioz nan' chone' mendad goncho ca'.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 C̱hixɉwcho šə bi chaḻə'əcho c̱he beṉə'. Šə chaḻə'əcho gwzon c̱he beṉə', yogo'ochon. Šə chaḻə'əcho c̱he bien, c̱hixɉwchon. Šə chaḻə'əcho c̱he impuest, c̱hixɉwchon. Na' gapcho respet beṉə' cheyaḻə' ədap respet. Na' güe'ela'ocho beṉə' cheyaḻə' əye'elao'.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Ni to cui no gaḻə'əcho c̱hei sin cui c̱hixɉwchon. Na' de'en naquə de'e žialao goncho, gaquecho c̱he sa'alɉuežɉcho tocho yetocho. Na' šə bachaque c̱he sa'alɉuežɉchon', bachonczcho can' non ḻei c̱he Diozən' mendad goncho.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Ḻein' nan: “Bito co'o x̱tole na' bito cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə, bito gotle beṉə', bito cuanḻe, bito gacle testigw faḻs, bito selažə'əle bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə'.” Na' dech de'en na ḻein', pero na' šə choncho can' nyoɉən nan: “Ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉle catg chaque c̱he cuinḻe”, ḻeczə chonczcho complir yoguə' de'e ca' yeḻa' de'en nanṉə'.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Bazoczcho choncho cuaseḻoḻ can' na ḻein' šə chaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə'. C̱hedə' šə chaquecho c̱hega'aque' bitobi de'e mal goncho contr ḻega'aque'.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Catə'ən gwzolao benḻilažə'əcho Cristən' gwṉezecho gwžin ža yide' de'e yoblə. Na' ṉa'a bazon baozə əžin ža əžin orən' yide'. De'e na'anə' bitoch cheyaḻə' gaccho ca beṉə' chtas, beṉə' cui bi xbab chon.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Na' ca naquən' bazon əžin ža par yide'enə', cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho de'e malən' de'en bencho catə'ən ṉe'e nc̱hoḻ ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' ṉa'a bagwyo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' cheyaḻə' goncho de'e güen.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Ḻe'e do gonch can' cheyaḻə' goncho ṉa'a bayo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Bito cheyaḻə' lencho lṉi gan' chac scandl, na' bito cheyaḻə' gaccho beṉə' güe'e zo, na' beṉə' zargat, na' beṉə' ggo'o x̱toi. Na' ḻeczə bito cheyaḻə' tiḻəlen lɉuežɉcho, na' bito gue'icho beṉə'.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Cheyaḻə' gon cuincho lažə' na' X̱ancho Jesocristən' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', na' bito goncho can' chene'e la'ažda'omalchon' goncho.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.