Romanos 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To tocho cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia', c̱hedə' Dioz nan' nite'e yoguə'əḻoḻga'aque' par nic̱h chəsə'ənabi'e.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Šə bito chzenagcho c̱he jostis ca', choncho contr de'en nžia Diozən' bia' goncho. Na' šə bito chzenagcho c̱hega'aque', chyilɉzə xtoḻə'əchon' par gaccho castigw.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Ca naquə jostis ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia', bito cheyaḻə' žebga'acchone' šə choncho de'e güen, pero beṉə' ca' chso'on de'e mal, ḻega'aquen' cheyaḻə' yesə'əžebe' jostis ca'. Šə chene'echo socho sin cui žebcho jostis ca', cheyaḻə' goncho de'e güen par nic̱h ca' yesə'əna jostis ca' de que de'e güenṉə' choncho.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Jostis ca' chso'one' xšin Diozən' par nic̱h socho güen. Pero šə choncho de'e mal, cheyaḻə' žebga'acchone'. Caguə con zɉəndoḻə'əlizene' yeḻə' chnabia' na'anə', par so'one' castigon' zɉəndoḻe'ene'en, c̱hedə' Diozən' banežɉue'en ca xšin beṉə' jostis ca' chso'one' castigw beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 De'e nan' cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' par nic̱h cui si'icho castigw, na' ḻeczə par nic̱h gacbe'icho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que de'e güenṉə' choncho.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Na' ḻeczə de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hixɉwcho no c̱he bien na' goncho no žinḻao'. Con yoguə' de'e yoso'oc̱hixɉue' chio'o na' šə bi de'e yoso'ogone' chio'o, cheyaḻə' gwzenagcho c̱hega'aque' c̱hedə' Dioz nan' chone' mendad goncho ca'.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 C̱hixɉwcho šə bi chaḻə'əcho c̱he beṉə'. Šə chaḻə'əcho gwzon c̱he beṉə', yogo'ochon. Šə chaḻə'əcho c̱he bien, c̱hixɉwchon. Šə chaḻə'əcho c̱he impuest, c̱hixɉwchon. Na' gapcho respet beṉə' cheyaḻə' ədap respet. Na' güe'ela'ocho beṉə' cheyaḻə' əye'elao'.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Ni to cui no gaḻə'əcho c̱hei sin cui c̱hixɉwchon. Na' de'en naquə de'e žialao goncho, gaquecho c̱he sa'alɉuežɉcho tocho yetocho. Na' šə bachaque c̱he sa'alɉuežɉchon', bachonczcho can' non ḻei c̱he Diozən' mendad goncho.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Ḻein' nan: “Bito co'o x̱tole na' bito cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə, bito gotle beṉə', bito cuanḻe, bito gacle testigw faḻs, bito selažə'əle bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə'.” Na' dech de'en na ḻein', pero na' šə choncho can' nyoɉən nan: “Ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉle catg chaque c̱he cuinḻe”, ḻeczə chonczcho complir yoguə' de'e ca' yeḻa' de'en nanṉə'.
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Bazoczcho choncho cuaseḻoḻ can' na ḻein' šə chaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə'. C̱hedə' šə chaquecho c̱hega'aque' bitobi de'e mal goncho contr ḻega'aque'.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Catə'ən gwzolao benḻilažə'əcho Cristən' gwṉezecho gwžin ža yide' de'e yoblə. Na' ṉa'a bazon baozə əžin ža əžin orən' yide'. De'e na'anə' bitoch cheyaḻə' gaccho ca beṉə' chtas, beṉə' cui bi xbab chon.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Na' ca naquən' bazon əžin ža par yide'enə', cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho de'e malən' de'en bencho catə'ən ṉe'e nc̱hoḻ ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' ṉa'a bagwyo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' cheyaḻə' goncho de'e güen.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Ḻe'e do gonch can' cheyaḻə' goncho ṉa'a bayo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Bito cheyaḻə' lencho lṉi gan' chac scandl, na' bito cheyaḻə' gaccho beṉə' güe'e zo, na' beṉə' zargat, na' beṉə' ggo'o x̱toi. Na' ḻeczə bito cheyaḻə' tiḻəlen lɉuežɉcho, na' bito gue'icho beṉə'.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Cheyaḻə' gon cuincho lažə' na' X̱ancho Jesocristən' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', na' bito goncho can' chene'e la'ažda'omalchon' goncho.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.