Romanos 13
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 To tocho cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia', c̱hedə' Dioz nan' nite'e yoguə'əḻoḻga'aque' par nic̱h chəsə'ənabi'e.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Šə bito chzenagcho c̱he jostis ca', choncho contr de'en nžia Diozən' bia' goncho. Na' šə bito chzenagcho c̱hega'aque', chyilɉzə xtoḻə'əchon' par gaccho castigw.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Ca naquə jostis ca' beṉə' ca' chəsə'ənabia', bito cheyaḻə' žebga'acchone' šə choncho de'e güen, pero beṉə' ca' chso'on de'e mal, ḻega'aquen' cheyaḻə' yesə'əžebe' jostis ca'. Šə chene'echo socho sin cui žebcho jostis ca', cheyaḻə' goncho de'e güen par nic̱h ca' yesə'əna jostis ca' de que de'e güenṉə' choncho.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Jostis ca' chso'one' xšin Diozən' par nic̱h socho güen. Pero šə choncho de'e mal, cheyaḻə' žebga'acchone'. Caguə con zɉəndoḻə'əlizene' yeḻə' chnabia' na'anə', par so'one' castigon' zɉəndoḻe'ene'en, c̱hedə' Diozən' banežɉue'en ca xšin beṉə' jostis ca' chso'one' castigw beṉə' ca' chso'on de'e malən'.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 De'e nan' cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' par nic̱h cui si'icho castigw, na' ḻeczə par nic̱h gacbe'icho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que de'e güenṉə' choncho.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Na' ḻeczə de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hixɉwcho no c̱he bien na' goncho no žinḻao'. Con yoguə' de'e yoso'oc̱hixɉue' chio'o na' šə bi de'e yoso'ogone' chio'o, cheyaḻə' gwzenagcho c̱hega'aque' c̱hedə' Dioz nan' chone' mendad goncho ca'.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 C̱hixɉwcho šə bi chaḻə'əcho c̱he beṉə'. Šə chaḻə'əcho gwzon c̱he beṉə', yogo'ochon. Šə chaḻə'əcho c̱he bien, c̱hixɉwchon. Šə chaḻə'əcho c̱he impuest, c̱hixɉwchon. Na' gapcho respet beṉə' cheyaḻə' ədap respet. Na' güe'ela'ocho beṉə' cheyaḻə' əye'elao'.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Ni to cui no gaḻə'əcho c̱hei sin cui c̱hixɉwchon. Na' de'en naquə de'e žialao goncho, gaquecho c̱he sa'alɉuežɉcho tocho yetocho. Na' šə bachaque c̱he sa'alɉuežɉchon', bachonczcho can' non ḻei c̱he Diozən' mendad goncho.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Ḻein' nan: “Bito co'o x̱tole na' bito cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə, bito gotle beṉə', bito cuanḻe, bito gacle testigw faḻs, bito selažə'əle bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə'.” Na' dech de'en na ḻein', pero na' šə choncho can' nyoɉən nan: “Ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉle catg chaque c̱he cuinḻe”, ḻeczə chonczcho complir yoguə' de'e ca' yeḻa' de'en nanṉə'.
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Bazoczcho choncho cuaseḻoḻ can' na ḻein' šə chaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə'. C̱hedə' šə chaquecho c̱hega'aque' bitobi de'e mal goncho contr ḻega'aque'.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Catə'ən gwzolao benḻilažə'əcho Cristən' gwṉezecho gwžin ža yide' de'e yoblə. Na' ṉa'a bazon baozə əžin ža əžin orən' yide'. De'e na'anə' bitoch cheyaḻə' gaccho ca beṉə' chtas, beṉə' cui bi xbab chon.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Na' ca naquən' bazon əžin ža par yide'enə', cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho de'e malən' de'en bencho catə'ən ṉe'e nc̱hoḻ ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' ṉa'a bagwyo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' cheyaḻə' goncho de'e güen.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Ḻe'e do gonch can' cheyaḻə' goncho ṉa'a bayo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Bito cheyaḻə' lencho lṉi gan' chac scandl, na' bito cheyaḻə' gaccho beṉə' güe'e zo, na' beṉə' zargat, na' beṉə' ggo'o x̱toi. Na' ḻeczə bito cheyaḻə' tiḻəlen lɉuežɉcho, na' bito gue'icho beṉə'.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Cheyaḻə' gon cuincho lažə' na' X̱ancho Jesocristən' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', na' bito goncho can' chene'e la'ažda'omalchon' goncho.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.