Romanos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bechoɉlaže'e chio'o naccho dia c̱he Izraelən'. Ḻeczə beṉə' Izrael nada', za'a lao dia c̱he de'e Abraam, naca' xi'iṉ xesoa de'e Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Bito bechoɉlažə' Diozən' chio'o naccho dia c̱he Izraelən', chio'on gwleɉe' gwlalte par naccho ṉasyon c̱he'enə'. Ḻegon xbab can' nyoɉən ḻe'e ḻibr Xtižə' Diozən' can' ben Ḻiazən' orasyonṉə' laogüe'enə' cana', gwṉe' contr beṉə' Izrael gwlaž c̱he', gwne':
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Bagwso'ot beṉə' Izrael quinga profet c̱hio' ca' X̱ana'. Bagosə'əgo'oṉi'ane'e mes de yeɉ c̱hio' gan' cheyaḻə' əso'elaogüe'e le'. Yetoga nada' zoa' na' ḻeczə chse'ene'ene' so'ote' nada'.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Pero Diozən' boži'en gože'ene': “Ṉe'e nitə' gaža mil beṉə' bagwleɉa' par zɉənaque' lažə' na'anə' beṉə' cuiṉə' yesə'əzo xibe' to lao lgua'a lsaquə' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' de'en nzi' Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ḻeczə can' naquən xte ža ṉeža, ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' zan, pero Diozən' bagwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' nži'ilaže'e chio'onə'.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Diozən' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' chebeine' chaclene' chio'o. Gwleɉe' chio'o caguə por ni c̱he bichlə de'e güen de'en benchonə'. Žalə' Diozən' gwleɉe' chio'o laogüe bencho de'e güen, bito naquən con to goclenzə de'en gwleɉe' chio'o.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ca naquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca', zane' bito besə'əželene' naclən' so'one' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque'. Pero chio'o chonḻilažə'əcho Diozən', cuine'enə' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' na' chebeine' chio'o, ḻa'aṉə'əczə beṉə' Izrael ca' yeḻa' bito gwse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Chac c̱hega'aque' canə' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' bene' par nic̱h zɉənaque' ca beṉə' cuiczə zɉənanṉə' cuiczə zɉəntei. Na' xte ža ṉeža gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chəsə'əle'i len ɉlaoga'aquen' na' ca beṉə' ncuež nagga'aquen'.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ḻeczə bzoɉ de'e Dabin' gwne':
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Yesə'əc̱hoḻšga yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə',
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ca naquə bagwyo'o yeɉən' ṉi'a beṉə' Izrael ca', bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻeczə gosə'əbix̱e'enə'. Pero ca de'en cui boso'ozenague' c̱he Diozən', goc ca' par nic̱h lenczə le'e cui nacle beṉə' Izrael yechoɉle xni'a de'e malən' con le'e chonḻilažə'əlene'. Na' ḻeczə goc ca' par nic̱h beṉə' ca' cuiṉə' so'onḻilažə' Diozən', beṉə' gwsa'alɉə lao dia c̱he Izraelən', yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' bachone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, le'e chonḻilažə'əlene'.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Na' ca de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca', goc ca' par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' ža' yežlyon' ṉite'e mbalaz šə so'onḻilaže'e Diozən'. Na' ca de'en cuich chon Diozən' cuent c̱he zan beṉə' Izrael ca' de que zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə', goc ca' par nic̱h le'e cui nacle beṉə' Izrael zole mbalaz, le'e chonḻilažə'əle Diozən'. Naquəchxa de'e mban' gaquə catə' yoguə'əḻoḻte beṉə' Izrael ca' so'one' ca yebei Diozən' ḻega'aque' de'e yoblə.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Le'e cui nacle beṉə' Izrael, che'enda' əṉezele de que nada' naca' apostol c̱he Diozən' na' bseḻe'e nada' cho'a xtiže'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael. Chona' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h zan le'e cui nacle beṉə' Izrael gonḻilažə'əle Diozən'.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Chona'an par nic̱h ḻeczə yeziquə'əchlə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' con yoguə' no so'onḻilažə' ḻe', yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Diozən' babnite'e zan beṉə' Izrael ca' ca'aḻə, na' laogüe de'en babnite'e ḻega'aque' ca'aḻə babozoe' zan le'e cui nacle beṉə' Izrael binḻo len ḻe'. Pero na' gwžin ža catə' gon Diozən' ca yesə'əbiguə' beṉə' Izrael ca' len ḻe' de'e yoblə. Na' ḻechguaḻe de'e mban' gaquə catə' baben Diozən' ca besyə'əbigue'e de'e yoblə len ḻe'.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ṉezecho de costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael catə' choncho yetxtil chnežɉwcho Diozən' to bḻoḻ dao' cuazin', na' zeɉen de que doḻoḻ cuazi nan' naquən' c̱he'. Can' naquən len chio'o beṉə' Izrael. Baḻcho banon Diozən' chio'o cuent ca xi'iṉe', pero na' chene'ene' de que yoguə'əcho gaccho xi'iṉe'. Na' catə' nacho de que to lo yag naquən c̱he Diozən', ḻeczə c̱he' xoze'e ca'.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Chio'o beṉə' Izrael gwxaquə'əlebecho ca xozə' yag olibən' de'en naquə güen. Na' Diozən' bnite'e baḻcho ca'aḻə. Na' de'en bene' ca' gwxaquə'əleben ca de'en chon to beṉə' catə' chc̱hogue' xozə' yaguən'. Na' yoguə' le'e cui nacle beṉə' Izrael gwxaquə'əlebele ca xozə' yag olibo de'en ze yix̱ə', na' bene' le'e ca to yag de'e chone' injert, bozoe' le'e lao yag güenṉə'. Na' loin' nox̱ə'ən le'e na' ḻeczə nox̱ə'ən xoze'e ca' yeḻa', na' xniže'in chguažə'ən le'e na' chguažə'əten xoze'e ca' yeḻa'.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Bito gaquele de que naquəchle beṉə' güen cle ca beṉə' Izrael ca', beṉə' ca' gwxaquə'əlebəga'aque' ca xozə' yag de'en gwchoguən'. Caguə le'e chnežɉwle yeḻə' mban c̱he lo yag na'anə', sino que lo yag na'alən' choṉən le'e yeḻə' mbanṉə'.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Le'e cui nacle beṉə' Izrael de repent nale: “Gwc̱hogue' xozə' yaguən' par nic̱h bene' neto' injert.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Na' de'e ḻiczə can' nalenə'. Na' laogüe de'e cui gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Dioz nan', bene' len ḻega'aque' ca xozə' yag de'en bagwc̱hogue'enə'. Na' babozoe' le'e lgua'a ḻega'aque' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. De'e nan' ža, bito gonḻe xbab de que Diozən' chebeichene' le'e cle ca beṉə' Izrael ca', sino ḻeso ḻegon xbab par sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Diozən' bito gwzi'ixene' c̱he beṉə' ca' chsaquə'əlebene' ca xozə' yaguən' de'en zɉənaquə doalɉe, na' ḻeczə bito si'ixene' c̱he le'e šə bito sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ḻegonšc xbab c̱hele can' nži'ilažə' Diozən' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe', na' can' chbeɉyic̱hɉe' beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'. Diozən' gwleɉyic̱hɉe' beṉə' Izrael ca' besə'əxopə cui gwso'onḻilaže'ene', na' nži'ilaže'e le'e cui nacle beṉə' Izrael laogüe de'en chonḻilažə'əlene'. Pero šə cui sotezə sole gonḻilažə'əlene', ḻeczə cueɉyic̱hɉe' le'e.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na' de'e yoblə Diozən' yozoe' beṉə' Izrael ca' na' yeyone' ḻega'aque' injertar lao xozə' yaguən' šə so'onḻilaže'e Cristən'. Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca' len ḻega'aque'.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Le'e nacle ca xožə' yag olibo de'e ze yix̱ə', na' gwc̱hog Diozən' le'e, na' bene' le'e injertar bozoe' le'e lao xozə' yag olibo güenṉə'. Bezole gocle injertar lao xozə' yag olibo güenṉə', len caguə nacle xoze'e doalɉen'. Ṉezecho ḻeczə gwžin ža catə' yeyon Diozən' injertar de'e yoblə xozə' yag olibo de'e ca' zɉənaquə xoze'e doalɉe.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'e nga de'e cui no gwneze antslə par nic̱h cui gaquele de que yeḻə' beṉə' sin' c̱helen' nži'ilažə' Diozən' le'e. Baḻə beṉə' Izrael ca' zɉənaque' beṉə' yic̱hɉ žod, bito chse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'. Na' nic se'eɉni'iczene'en xte que catə'əch əžin ža bac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, con yoguə' beṉə' ca' əgwnežɉo Diozən' yeḻə' mban c̱hega'aque'.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nach yoguə' beṉə' Izrael ca' yebeɉ Diozən' ḻega'aque' xni'a de'e malən' can' nyoɉczə Xtiže'enə', nan:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na' de'e ngan' chona' lyebe gona' len xi'iṉ dia c̱he de'e Jacobən',
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Can' naquən. De'en chso'on beṉə' Izrael ca' contr Diozən', bito chse'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə', de'e na'anə' Diozən' gwleɉe' le'e cui nacle beṉə' Izrael par gone' le'e cuent len ṉasyon c̱he'enə'. Pero Diozən' chaquene' c̱hega'aque' laogüe de'en gwleɉe' de'e x̱axta'oga'aque'enə' par gwsa'aque' ṉasyon c̱he'.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Na' Diozən' bito cheyeɉene' c̱he de'e ca' chnežɉue' beṉac̱hən', na' nic cheyeɉene' c̱he beṉə' ca' mbeɉe' par zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə'.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ca naquə le'e, antslə bito bzenagle c̱he Diozən', pero ṉa'a ža bachzenagle c̱he' na' bacheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca' c̱he'.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui choso'ozenag beṉə' Izrael ca'. Pero gwžin ža catə' ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e beṉə' Izrael ca' de'e yoblə.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Diozən' gwleɉyic̱hɉe' yoguə' beṉac̱hən' par nic̱h cui boso'ozenague' c̱he'. Bene' ca' par nic̱h ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e yoguə'əḻoḻga'aque'.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ḻechguaḻe beṉə' sin' Diozən'. Ṉezene' yoguə'əḻoḻ. Bito gaquə əṉezecho de'en nžie' bia' gaquə. Bito gaquə šeɉni'iyaṉe'echo de'en chone'enə'.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nyoɉ Xtiže'enə' nan: “Bito gaquə əṉezecho yoguə' xbab c̱he X̱ancho Diozən'. Bito bi de de'e əgwsed əgwlo'ichone' chio'o.”
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Na' nan: “Bito gaquə goncho byen c̱hixɉw X̱ancho Diozən' šə biclə de'e babe'echone'.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Diozən' bene' yoguə'əḻoḻ, bene' bia chsa'aš, bene' beṉac̱h, na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde. Diozən' chgüia chye' yoguə'əḻoḻ, chgüia chye' beṉac̱hən' na' bia chsa'aš na' yoguə' cuantzə de'e zɉəde. Ḻen' bene' beṉac̱h na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ. Ḻedoye'ela'oche' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.