Romanos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bechoɉlaže'e chio'o naccho dia c̱he Izraelən'. Ḻeczə beṉə' Izrael nada', za'a lao dia c̱he de'e Abraam, naca' xi'iṉ xesoa de'e Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bito bechoɉlažə' Diozən' chio'o naccho dia c̱he Izraelən', chio'on gwleɉe' gwlalte par naccho ṉasyon c̱he'enə'. Ḻegon xbab can' nyoɉən ḻe'e ḻibr Xtižə' Diozən' can' ben Ḻiazən' orasyonṉə' laogüe'enə' cana', gwṉe' contr beṉə' Izrael gwlaž c̱he', gwne':
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bagwso'ot beṉə' Izrael quinga profet c̱hio' ca' X̱ana'. Bagosə'əgo'oṉi'ane'e mes de yeɉ c̱hio' gan' cheyaḻə' əso'elaogüe'e le'. Yetoga nada' zoa' na' ḻeczə chse'ene'ene' so'ote' nada'.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Pero Diozən' boži'en gože'ene': “Ṉe'e nitə' gaža mil beṉə' bagwleɉa' par zɉənaque' lažə' na'anə' beṉə' cuiṉə' yesə'əzo xibe' to lao lgua'a lsaquə' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' de'en nzi' Baal.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ḻeczə can' naquən xte ža ṉeža, ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' zan, pero Diozən' bagwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' nži'ilaže'e chio'onə'.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Diozən' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' chebeine' chaclene' chio'o. Gwleɉe' chio'o caguə por ni c̱he bichlə de'e güen de'en benchonə'. Žalə' Diozən' gwleɉe' chio'o laogüe bencho de'e güen, bito naquən con to goclenzə de'en gwleɉe' chio'o.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ca naquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca', zane' bito besə'əželene' naclən' so'one' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque'. Pero chio'o chonḻilažə'əcho Diozən', cuine'enə' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' na' chebeine' chio'o, ḻa'aṉə'əczə beṉə' Izrael ca' yeḻa' bito gwse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Chac c̱hega'aque' canə' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' bene' par nic̱h zɉənaque' ca beṉə' cuiczə zɉənanṉə' cuiczə zɉəntei. Na' xte ža ṉeža gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chəsə'əle'i len ɉlaoga'aquen' na' ca beṉə' ncuež nagga'aquen'.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ḻeczə bzoɉ de'e Dabin' gwne':
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Yesə'əc̱hoḻšga yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə',
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ca naquə bagwyo'o yeɉən' ṉi'a beṉə' Izrael ca', bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻeczə gosə'əbix̱e'enə'. Pero ca de'en cui boso'ozenague' c̱he Diozən', goc ca' par nic̱h lenczə le'e cui nacle beṉə' Izrael yechoɉle xni'a de'e malən' con le'e chonḻilažə'əlene'. Na' ḻeczə goc ca' par nic̱h beṉə' ca' cuiṉə' so'onḻilažə' Diozən', beṉə' gwsa'alɉə lao dia c̱he Izraelən', yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' bachone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, le'e chonḻilažə'əlene'.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Na' ca de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca', goc ca' par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' ža' yežlyon' ṉite'e mbalaz šə so'onḻilaže'e Diozən'. Na' ca de'en cuich chon Diozən' cuent c̱he zan beṉə' Izrael ca' de que zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə', goc ca' par nic̱h le'e cui nacle beṉə' Izrael zole mbalaz, le'e chonḻilažə'əle Diozən'. Naquəchxa de'e mban' gaquə catə' yoguə'əḻoḻte beṉə' Izrael ca' so'one' ca yebei Diozən' ḻega'aque' de'e yoblə.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Le'e cui nacle beṉə' Izrael, che'enda' əṉezele de que nada' naca' apostol c̱he Diozən' na' bseḻe'e nada' cho'a xtiže'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael. Chona' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h zan le'e cui nacle beṉə' Izrael gonḻilažə'əle Diozən'.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Chona'an par nic̱h ḻeczə yeziquə'əchlə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' con yoguə' no so'onḻilažə' ḻe', yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Diozən' babnite'e zan beṉə' Izrael ca' ca'aḻə, na' laogüe de'en babnite'e ḻega'aque' ca'aḻə babozoe' zan le'e cui nacle beṉə' Izrael binḻo len ḻe'. Pero na' gwžin ža catə' gon Diozən' ca yesə'əbiguə' beṉə' Izrael ca' len ḻe' de'e yoblə. Na' ḻechguaḻe de'e mban' gaquə catə' baben Diozən' ca besyə'əbigue'e de'e yoblə len ḻe'.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ṉezecho de costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael catə' choncho yetxtil chnežɉwcho Diozən' to bḻoḻ dao' cuazin', na' zeɉen de que doḻoḻ cuazi nan' naquən' c̱he'. Can' naquən len chio'o beṉə' Izrael. Baḻcho banon Diozən' chio'o cuent ca xi'iṉe', pero na' chene'ene' de que yoguə'əcho gaccho xi'iṉe'. Na' catə' nacho de que to lo yag naquən c̱he Diozən', ḻeczə c̱he' xoze'e ca'.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Chio'o beṉə' Izrael gwxaquə'əlebecho ca xozə' yag olibən' de'en naquə güen. Na' Diozən' bnite'e baḻcho ca'aḻə. Na' de'en bene' ca' gwxaquə'əleben ca de'en chon to beṉə' catə' chc̱hogue' xozə' yaguən'. Na' yoguə' le'e cui nacle beṉə' Izrael gwxaquə'əlebele ca xozə' yag olibo de'en ze yix̱ə', na' bene' le'e ca to yag de'e chone' injert, bozoe' le'e lao yag güenṉə'. Na' loin' nox̱ə'ən le'e na' ḻeczə nox̱ə'ən xoze'e ca' yeḻa', na' xniže'in chguažə'ən le'e na' chguažə'əten xoze'e ca' yeḻa'.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bito gaquele de que naquəchle beṉə' güen cle ca beṉə' Izrael ca', beṉə' ca' gwxaquə'əlebəga'aque' ca xozə' yag de'en gwchoguən'. Caguə le'e chnežɉwle yeḻə' mban c̱he lo yag na'anə', sino que lo yag na'alən' choṉən le'e yeḻə' mbanṉə'.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Le'e cui nacle beṉə' Izrael de repent nale: “Gwc̱hogue' xozə' yaguən' par nic̱h bene' neto' injert.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Na' de'e ḻiczə can' nalenə'. Na' laogüe de'e cui gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Dioz nan', bene' len ḻega'aque' ca xozə' yag de'en bagwc̱hogue'enə'. Na' babozoe' le'e lgua'a ḻega'aque' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. De'e nan' ža, bito gonḻe xbab de que Diozən' chebeichene' le'e cle ca beṉə' Izrael ca', sino ḻeso ḻegon xbab par sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Diozən' bito gwzi'ixene' c̱he beṉə' ca' chsaquə'əlebene' ca xozə' yaguən' de'en zɉənaquə doalɉe, na' ḻeczə bito si'ixene' c̱he le'e šə bito sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ḻegonšc xbab c̱hele can' nži'ilažə' Diozən' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe', na' can' chbeɉyic̱hɉe' beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'. Diozən' gwleɉyic̱hɉe' beṉə' Izrael ca' besə'əxopə cui gwso'onḻilaže'ene', na' nži'ilaže'e le'e cui nacle beṉə' Izrael laogüe de'en chonḻilažə'əlene'. Pero šə cui sotezə sole gonḻilažə'əlene', ḻeczə cueɉyic̱hɉe' le'e.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Na' de'e yoblə Diozən' yozoe' beṉə' Izrael ca' na' yeyone' ḻega'aque' injertar lao xozə' yaguən' šə so'onḻilaže'e Cristən'. Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca' len ḻega'aque'.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Le'e nacle ca xožə' yag olibo de'e ze yix̱ə', na' gwc̱hog Diozən' le'e, na' bene' le'e injertar bozoe' le'e lao xozə' yag olibo güenṉə'. Bezole gocle injertar lao xozə' yag olibo güenṉə', len caguə nacle xoze'e doalɉen'. Ṉezecho ḻeczə gwžin ža catə' yeyon Diozən' injertar de'e yoblə xozə' yag olibo de'e ca' zɉənaquə xoze'e doalɉe.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'e nga de'e cui no gwneze antslə par nic̱h cui gaquele de que yeḻə' beṉə' sin' c̱helen' nži'ilažə' Diozən' le'e. Baḻə beṉə' Izrael ca' zɉənaque' beṉə' yic̱hɉ žod, bito chse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'. Na' nic se'eɉni'iczene'en xte que catə'əch əžin ža bac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, con yoguə' beṉə' ca' əgwnežɉo Diozən' yeḻə' mban c̱hega'aque'.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nach yoguə' beṉə' Izrael ca' yebeɉ Diozən' ḻega'aque' xni'a de'e malən' can' nyoɉczə Xtiže'enə', nan:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Na' de'e ngan' chona' lyebe gona' len xi'iṉ dia c̱he de'e Jacobən',
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Can' naquən. De'en chso'on beṉə' Izrael ca' contr Diozən', bito chse'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə', de'e na'anə' Diozən' gwleɉe' le'e cui nacle beṉə' Izrael par gone' le'e cuent len ṉasyon c̱he'enə'. Pero Diozən' chaquene' c̱hega'aque' laogüe de'en gwleɉe' de'e x̱axta'oga'aque'enə' par gwsa'aque' ṉasyon c̱he'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Na' Diozən' bito cheyeɉene' c̱he de'e ca' chnežɉue' beṉac̱hən', na' nic cheyeɉene' c̱he beṉə' ca' mbeɉe' par zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə'.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ca naquə le'e, antslə bito bzenagle c̱he Diozən', pero ṉa'a ža bachzenagle c̱he' na' bacheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca' c̱he'.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui choso'ozenag beṉə' Izrael ca'. Pero gwžin ža catə' ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e beṉə' Izrael ca' de'e yoblə.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Diozən' gwleɉyic̱hɉe' yoguə' beṉac̱hən' par nic̱h cui boso'ozenague' c̱he'. Bene' ca' par nic̱h ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e yoguə'əḻoḻga'aque'.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ḻechguaḻe beṉə' sin' Diozən'. Ṉezene' yoguə'əḻoḻ. Bito gaquə əṉezecho de'en nžie' bia' gaquə. Bito gaquə šeɉni'iyaṉe'echo de'en chone'enə'.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nyoɉ Xtiže'enə' nan: “Bito gaquə əṉezecho yoguə' xbab c̱he X̱ancho Diozən'. Bito bi de de'e əgwsed əgwlo'ichone' chio'o.”
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Na' nan: “Bito gaquə goncho byen c̱hixɉw X̱ancho Diozən' šə biclə de'e babe'echone'.”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Diozən' bene' yoguə'əḻoḻ, bene' bia chsa'aš, bene' beṉac̱h, na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde. Diozən' chgüia chye' yoguə'əḻoḻ, chgüia chye' beṉac̱hən' na' bia chsa'aš na' yoguə' cuantzə de'e zɉəde. Ḻen' bene' beṉac̱h na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ. Ḻedoye'ela'oche' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.