Romanos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bechoɉlaže'e chio'o naccho dia c̱he Izraelən'. Ḻeczə beṉə' Izrael nada', za'a lao dia c̱he de'e Abraam, naca' xi'iṉ xesoa de'e Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bito bechoɉlažə' Diozən' chio'o naccho dia c̱he Izraelən', chio'on gwleɉe' gwlalte par naccho ṉasyon c̱he'enə'. Ḻegon xbab can' nyoɉən ḻe'e ḻibr Xtižə' Diozən' can' ben Ḻiazən' orasyonṉə' laogüe'enə' cana', gwṉe' contr beṉə' Izrael gwlaž c̱he', gwne':
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Bagwso'ot beṉə' Izrael quinga profet c̱hio' ca' X̱ana'. Bagosə'əgo'oṉi'ane'e mes de yeɉ c̱hio' gan' cheyaḻə' əso'elaogüe'e le'. Yetoga nada' zoa' na' ḻeczə chse'ene'ene' so'ote' nada'.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Pero Diozən' boži'en gože'ene': “Ṉe'e nitə' gaža mil beṉə' bagwleɉa' par zɉənaque' lažə' na'anə' beṉə' cuiṉə' yesə'əzo xibe' to lao lgua'a lsaquə' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' de'en nzi' Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ḻeczə can' naquən xte ža ṉeža, ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' zan, pero Diozən' bagwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' nži'ilaže'e chio'onə'.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Diozən' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' chebeine' chaclene' chio'o. Gwleɉe' chio'o caguə por ni c̱he bichlə de'e güen de'en benchonə'. Žalə' Diozən' gwleɉe' chio'o laogüe bencho de'e güen, bito naquən con to goclenzə de'en gwleɉe' chio'o.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ca naquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca', zane' bito besə'əželene' naclən' so'one' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque'. Pero chio'o chonḻilažə'əcho Diozən', cuine'enə' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' na' chebeine' chio'o, ḻa'aṉə'əczə beṉə' Izrael ca' yeḻa' bito gwse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Chac c̱hega'aque' canə' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' bene' par nic̱h zɉənaque' ca beṉə' cuiczə zɉənanṉə' cuiczə zɉəntei. Na' xte ža ṉeža gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chəsə'əle'i len ɉlaoga'aquen' na' ca beṉə' ncuež nagga'aquen'.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ḻeczə bzoɉ de'e Dabin' gwne':
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Yesə'əc̱hoḻšga yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə',
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ca naquə bagwyo'o yeɉən' ṉi'a beṉə' Izrael ca', bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻeczə gosə'əbix̱e'enə'. Pero ca de'en cui boso'ozenague' c̱he Diozən', goc ca' par nic̱h lenczə le'e cui nacle beṉə' Izrael yechoɉle xni'a de'e malən' con le'e chonḻilažə'əlene'. Na' ḻeczə goc ca' par nic̱h beṉə' ca' cuiṉə' so'onḻilažə' Diozən', beṉə' gwsa'alɉə lao dia c̱he Izraelən', yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' bachone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, le'e chonḻilažə'əlene'.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Na' ca de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca', goc ca' par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' ža' yežlyon' ṉite'e mbalaz šə so'onḻilaže'e Diozən'. Na' ca de'en cuich chon Diozən' cuent c̱he zan beṉə' Izrael ca' de que zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə', goc ca' par nic̱h le'e cui nacle beṉə' Izrael zole mbalaz, le'e chonḻilažə'əle Diozən'. Naquəchxa de'e mban' gaquə catə' yoguə'əḻoḻte beṉə' Izrael ca' so'one' ca yebei Diozən' ḻega'aque' de'e yoblə.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Le'e cui nacle beṉə' Izrael, che'enda' əṉezele de que nada' naca' apostol c̱he Diozən' na' bseḻe'e nada' cho'a xtiže'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael. Chona' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h zan le'e cui nacle beṉə' Izrael gonḻilažə'əle Diozən'.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Chona'an par nic̱h ḻeczə yeziquə'əchlə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' con yoguə' no so'onḻilažə' ḻe', yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Diozən' babnite'e zan beṉə' Izrael ca' ca'aḻə, na' laogüe de'en babnite'e ḻega'aque' ca'aḻə babozoe' zan le'e cui nacle beṉə' Izrael binḻo len ḻe'. Pero na' gwžin ža catə' gon Diozən' ca yesə'əbiguə' beṉə' Izrael ca' len ḻe' de'e yoblə. Na' ḻechguaḻe de'e mban' gaquə catə' baben Diozən' ca besyə'əbigue'e de'e yoblə len ḻe'.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ṉezecho de costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael catə' choncho yetxtil chnežɉwcho Diozən' to bḻoḻ dao' cuazin', na' zeɉen de que doḻoḻ cuazi nan' naquən' c̱he'. Can' naquən len chio'o beṉə' Izrael. Baḻcho banon Diozən' chio'o cuent ca xi'iṉe', pero na' chene'ene' de que yoguə'əcho gaccho xi'iṉe'. Na' catə' nacho de que to lo yag naquən c̱he Diozən', ḻeczə c̱he' xoze'e ca'.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Chio'o beṉə' Izrael gwxaquə'əlebecho ca xozə' yag olibən' de'en naquə güen. Na' Diozən' bnite'e baḻcho ca'aḻə. Na' de'en bene' ca' gwxaquə'əleben ca de'en chon to beṉə' catə' chc̱hogue' xozə' yaguən'. Na' yoguə' le'e cui nacle beṉə' Izrael gwxaquə'əlebele ca xozə' yag olibo de'en ze yix̱ə', na' bene' le'e ca to yag de'e chone' injert, bozoe' le'e lao yag güenṉə'. Na' loin' nox̱ə'ən le'e na' ḻeczə nox̱ə'ən xoze'e ca' yeḻa', na' xniže'in chguažə'ən le'e na' chguažə'əten xoze'e ca' yeḻa'.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Bito gaquele de que naquəchle beṉə' güen cle ca beṉə' Izrael ca', beṉə' ca' gwxaquə'əlebəga'aque' ca xozə' yag de'en gwchoguən'. Caguə le'e chnežɉwle yeḻə' mban c̱he lo yag na'anə', sino que lo yag na'alən' choṉən le'e yeḻə' mbanṉə'.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Le'e cui nacle beṉə' Izrael de repent nale: “Gwc̱hogue' xozə' yaguən' par nic̱h bene' neto' injert.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Na' de'e ḻiczə can' nalenə'. Na' laogüe de'e cui gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Dioz nan', bene' len ḻega'aque' ca xozə' yag de'en bagwc̱hogue'enə'. Na' babozoe' le'e lgua'a ḻega'aque' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. De'e nan' ža, bito gonḻe xbab de que Diozən' chebeichene' le'e cle ca beṉə' Izrael ca', sino ḻeso ḻegon xbab par sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Diozən' bito gwzi'ixene' c̱he beṉə' ca' chsaquə'əlebene' ca xozə' yaguən' de'en zɉənaquə doalɉe, na' ḻeczə bito si'ixene' c̱he le'e šə bito sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ḻegonšc xbab c̱hele can' nži'ilažə' Diozən' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe', na' can' chbeɉyic̱hɉe' beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'. Diozən' gwleɉyic̱hɉe' beṉə' Izrael ca' besə'əxopə cui gwso'onḻilaže'ene', na' nži'ilaže'e le'e cui nacle beṉə' Izrael laogüe de'en chonḻilažə'əlene'. Pero šə cui sotezə sole gonḻilažə'əlene', ḻeczə cueɉyic̱hɉe' le'e.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Na' de'e yoblə Diozən' yozoe' beṉə' Izrael ca' na' yeyone' ḻega'aque' injertar lao xozə' yaguən' šə so'onḻilaže'e Cristən'. Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca' len ḻega'aque'.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Le'e nacle ca xožə' yag olibo de'e ze yix̱ə', na' gwc̱hog Diozən' le'e, na' bene' le'e injertar bozoe' le'e lao xozə' yag olibo güenṉə'. Bezole gocle injertar lao xozə' yag olibo güenṉə', len caguə nacle xoze'e doalɉen'. Ṉezecho ḻeczə gwžin ža catə' yeyon Diozən' injertar de'e yoblə xozə' yag olibo de'e ca' zɉənaquə xoze'e doalɉe.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'e nga de'e cui no gwneze antslə par nic̱h cui gaquele de que yeḻə' beṉə' sin' c̱helen' nži'ilažə' Diozən' le'e. Baḻə beṉə' Izrael ca' zɉənaque' beṉə' yic̱hɉ žod, bito chse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'. Na' nic se'eɉni'iczene'en xte que catə'əch əžin ža bac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, con yoguə' beṉə' ca' əgwnežɉo Diozən' yeḻə' mban c̱hega'aque'.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Nach yoguə' beṉə' Izrael ca' yebeɉ Diozən' ḻega'aque' xni'a de'e malən' can' nyoɉczə Xtiže'enə', nan:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Na' de'e ngan' chona' lyebe gona' len xi'iṉ dia c̱he de'e Jacobən',
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Can' naquən. De'en chso'on beṉə' Izrael ca' contr Diozən', bito chse'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə', de'e na'anə' Diozən' gwleɉe' le'e cui nacle beṉə' Izrael par gone' le'e cuent len ṉasyon c̱he'enə'. Pero Diozən' chaquene' c̱hega'aque' laogüe de'en gwleɉe' de'e x̱axta'oga'aque'enə' par gwsa'aque' ṉasyon c̱he'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Na' Diozən' bito cheyeɉene' c̱he de'e ca' chnežɉue' beṉac̱hən', na' nic cheyeɉene' c̱he beṉə' ca' mbeɉe' par zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə'.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ca naquə le'e, antslə bito bzenagle c̱he Diozən', pero ṉa'a ža bachzenagle c̱he' na' bacheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca' c̱he'.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui choso'ozenag beṉə' Izrael ca'. Pero gwžin ža catə' ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e beṉə' Izrael ca' de'e yoblə.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Diozən' gwleɉyic̱hɉe' yoguə' beṉac̱hən' par nic̱h cui boso'ozenague' c̱he'. Bene' ca' par nic̱h ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e yoguə'əḻoḻga'aque'.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ḻechguaḻe beṉə' sin' Diozən'. Ṉezene' yoguə'əḻoḻ. Bito gaquə əṉezecho de'en nžie' bia' gaquə. Bito gaquə šeɉni'iyaṉe'echo de'en chone'enə'.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Nyoɉ Xtiže'enə' nan: “Bito gaquə əṉezecho yoguə' xbab c̱he X̱ancho Diozən'. Bito bi de de'e əgwsed əgwlo'ichone' chio'o.”
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Na' nan: “Bito gaquə goncho byen c̱hixɉw X̱ancho Diozən' šə biclə de'e babe'echone'.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Diozən' bene' yoguə'əḻoḻ, bene' bia chsa'aš, bene' beṉac̱h, na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde. Diozən' chgüia chye' yoguə'əḻoḻ, chgüia chye' beṉac̱hən' na' bia chsa'aš na' yoguə' cuantzə de'e zɉəde. Ḻen' bene' beṉac̱h na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ. Ḻedoye'ela'oche' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.