Romanos 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bechoɉlaže'e chio'o naccho dia c̱he Izraelən'. Ḻeczə beṉə' Izrael nada', za'a lao dia c̱he de'e Abraam, naca' xi'iṉ xesoa de'e Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bito bechoɉlažə' Diozən' chio'o naccho dia c̱he Izraelən', chio'on gwleɉe' gwlalte par naccho ṉasyon c̱he'enə'. Ḻegon xbab can' nyoɉən ḻe'e ḻibr Xtižə' Diozən' can' ben Ḻiazən' orasyonṉə' laogüe'enə' cana', gwṉe' contr beṉə' Izrael gwlaž c̱he', gwne':
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bagwso'ot beṉə' Izrael quinga profet c̱hio' ca' X̱ana'. Bagosə'əgo'oṉi'ane'e mes de yeɉ c̱hio' gan' cheyaḻə' əso'elaogüe'e le'. Yetoga nada' zoa' na' ḻeczə chse'ene'ene' so'ote' nada'.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Pero Diozən' boži'en gože'ene': “Ṉe'e nitə' gaža mil beṉə' bagwleɉa' par zɉənaque' lažə' na'anə' beṉə' cuiṉə' yesə'əzo xibe' to lao lgua'a lsaquə' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' de'en nzi' Baal.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ḻeczə can' naquən xte ža ṉeža, ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' zan, pero Diozən' bagwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' nži'ilaže'e chio'onə'.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Diozən' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' c̱hedə' chebeine' chaclene' chio'o. Gwleɉe' chio'o caguə por ni c̱he bichlə de'e güen de'en benchonə'. Žalə' Diozən' gwleɉe' chio'o laogüe bencho de'e güen, bito naquən con to goclenzə de'en gwleɉe' chio'o.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ca naquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca', zane' bito besə'əželene' naclən' so'one' par nic̱h Diozən' yebeine' ḻega'aque'. Pero chio'o chonḻilažə'əcho Diozən', cuine'enə' gwleɉe' chio'o par cho'ela'ochone' na' chebeine' chio'o, ḻa'aṉə'əczə beṉə' Izrael ca' yeḻa' bito gwse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Chac c̱hega'aque' canə' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' bene' par nic̱h zɉənaque' ca beṉə' cuiczə zɉənanṉə' cuiczə zɉəntei. Na' xte ža ṉeža gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chəsə'əle'i len ɉlaoga'aquen' na' ca beṉə' ncuež nagga'aquen'.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ḻeczə bzoɉ de'e Dabin' gwne':
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Yesə'əc̱hoḻšga yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə',
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ca naquə bagwyo'o yeɉən' ṉi'a beṉə' Izrael ca', bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻeczə gosə'əbix̱e'enə'. Pero ca de'en cui boso'ozenague' c̱he Diozən', goc ca' par nic̱h lenczə le'e cui nacle beṉə' Izrael yechoɉle xni'a de'e malən' con le'e chonḻilažə'əlene'. Na' ḻeczə goc ca' par nic̱h beṉə' ca' cuiṉə' so'onḻilažə' Diozən', beṉə' gwsa'alɉə lao dia c̱he Izraelən', yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' bachone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, le'e chonḻilažə'əlene'.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Na' ca de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca', goc ca' par nic̱h yeziquə'əchlə beṉə' ža' yežlyon' ṉite'e mbalaz šə so'onḻilaže'e Diozən'. Na' ca de'en cuich chon Diozən' cuent c̱he zan beṉə' Izrael ca' de que zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə', goc ca' par nic̱h le'e cui nacle beṉə' Izrael zole mbalaz, le'e chonḻilažə'əle Diozən'. Naquəchxa de'e mban' gaquə catə' yoguə'əḻoḻte beṉə' Izrael ca' so'one' ca yebei Diozən' ḻega'aque' de'e yoblə.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Le'e cui nacle beṉə' Izrael, che'enda' əṉezele de que nada' naca' apostol c̱he Diozən' na' bseḻe'e nada' cho'a xtiže'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael. Chona' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h zan le'e cui nacle beṉə' Izrael gonḻilažə'əle Diozən'.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Chona'an par nic̱h ḻeczə yeziquə'əchlə beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' yesə'əzelaže'e gon Diozən' len ḻega'aque' can' chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' con yoguə' no so'onḻilažə' ḻe', yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Diozən' babnite'e zan beṉə' Izrael ca' ca'aḻə, na' laogüe de'en babnite'e ḻega'aque' ca'aḻə babozoe' zan le'e cui nacle beṉə' Izrael binḻo len ḻe'. Pero na' gwžin ža catə' gon Diozən' ca yesə'əbiguə' beṉə' Izrael ca' len ḻe' de'e yoblə. Na' ḻechguaḻe de'e mban' gaquə catə' baben Diozən' ca besyə'əbigue'e de'e yoblə len ḻe'.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ṉezecho de costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael catə' choncho yetxtil chnežɉwcho Diozən' to bḻoḻ dao' cuazin', na' zeɉen de que doḻoḻ cuazi nan' naquən' c̱he'. Can' naquən len chio'o beṉə' Izrael. Baḻcho banon Diozən' chio'o cuent ca xi'iṉe', pero na' chene'ene' de que yoguə'əcho gaccho xi'iṉe'. Na' catə' nacho de que to lo yag naquən c̱he Diozən', ḻeczə c̱he' xoze'e ca'.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Chio'o beṉə' Izrael gwxaquə'əlebecho ca xozə' yag olibən' de'en naquə güen. Na' Diozən' bnite'e baḻcho ca'aḻə. Na' de'en bene' ca' gwxaquə'əleben ca de'en chon to beṉə' catə' chc̱hogue' xozə' yaguən'. Na' yoguə' le'e cui nacle beṉə' Izrael gwxaquə'əlebele ca xozə' yag olibo de'en ze yix̱ə', na' bene' le'e ca to yag de'e chone' injert, bozoe' le'e lao yag güenṉə'. Na' loin' nox̱ə'ən le'e na' ḻeczə nox̱ə'ən xoze'e ca' yeḻa', na' xniže'in chguažə'ən le'e na' chguažə'əten xoze'e ca' yeḻa'.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bito gaquele de que naquəchle beṉə' güen cle ca beṉə' Izrael ca', beṉə' ca' gwxaquə'əlebəga'aque' ca xozə' yag de'en gwchoguən'. Caguə le'e chnežɉwle yeḻə' mban c̱he lo yag na'anə', sino que lo yag na'alən' choṉən le'e yeḻə' mbanṉə'.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Le'e cui nacle beṉə' Izrael de repent nale: “Gwc̱hogue' xozə' yaguən' par nic̱h bene' neto' injert.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Na' de'e ḻiczə can' nalenə'. Na' laogüe de'e cui gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Dioz nan', bene' len ḻega'aque' ca xozə' yag de'en bagwc̱hogue'enə'. Na' babozoe' le'e lgua'a ḻega'aque' laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. De'e nan' ža, bito gonḻe xbab de que Diozən' chebeichene' le'e cle ca beṉə' Izrael ca', sino ḻeso ḻegon xbab par sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Diozən' bito gwzi'ixene' c̱he beṉə' ca' chsaquə'əlebene' ca xozə' yaguən' de'en zɉənaquə doalɉe, na' ḻeczə bito si'ixene' c̱he le'e šə bito sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ḻegonšc xbab c̱hele can' nži'ilažə' Diozən' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe', na' can' chbeɉyic̱hɉe' beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'. Diozən' gwleɉyic̱hɉe' beṉə' Izrael ca' besə'əxopə cui gwso'onḻilaže'ene', na' nži'ilaže'e le'e cui nacle beṉə' Izrael laogüe de'en chonḻilažə'əlene'. Pero šə cui sotezə sole gonḻilažə'əlene', ḻeczə cueɉyic̱hɉe' le'e.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Na' de'e yoblə Diozən' yozoe' beṉə' Izrael ca' na' yeyone' ḻega'aque' injertar lao xozə' yaguən' šə so'onḻilaže'e Cristən'. Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca' len ḻega'aque'.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Le'e nacle ca xožə' yag olibo de'e ze yix̱ə', na' gwc̱hog Diozən' le'e, na' bene' le'e injertar bozoe' le'e lao xozə' yag olibo güenṉə'. Bezole gocle injertar lao xozə' yag olibo güenṉə', len caguə nacle xoze'e doalɉen'. Ṉezecho ḻeczə gwžin ža catə' yeyon Diozən' injertar de'e yoblə xozə' yag olibo de'e ca' zɉənaquə xoze'e doalɉe.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'e nga de'e cui no gwneze antslə par nic̱h cui gaquele de que yeḻə' beṉə' sin' c̱helen' nži'ilažə' Diozən' le'e. Baḻə beṉə' Izrael ca' zɉənaque' beṉə' yic̱hɉ žod, bito chse'eɉni'ine' bi'in chene'e Diozən'. Na' nic se'eɉni'iczene'en xte que catə'əch əžin ža bac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, con yoguə' beṉə' ca' əgwnežɉo Diozən' yeḻə' mban c̱hega'aque'.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nach yoguə' beṉə' Izrael ca' yebeɉ Diozən' ḻega'aque' xni'a de'e malən' can' nyoɉczə Xtiže'enə', nan:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Na' de'e ngan' chona' lyebe gona' len xi'iṉ dia c̱he de'e Jacobən',
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Can' naquən. De'en chso'on beṉə' Izrael ca' contr Diozən', bito chse'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə', de'e na'anə' Diozən' gwleɉe' le'e cui nacle beṉə' Izrael par gone' le'e cuent len ṉasyon c̱he'enə'. Pero Diozən' chaquene' c̱hega'aque' laogüe de'en gwleɉe' de'e x̱axta'oga'aque'enə' par gwsa'aque' ṉasyon c̱he'.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Na' Diozən' bito cheyeɉene' c̱he de'e ca' chnežɉue' beṉac̱hən', na' nic cheyeɉene' c̱he beṉə' ca' mbeɉe' par zɉənaque' ṉasyon c̱he'enə'.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ca naquə le'e, antslə bito bzenagle c̱he Diozən', pero ṉa'a ža bachzenagle c̱he' na' bacheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui boso'ozenag beṉə' Izrael ca' c̱he'.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e laogüe de'en cui choso'ozenag beṉə' Izrael ca'. Pero gwžin ža catə' ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e beṉə' Izrael ca' de'e yoblə.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Diozən' gwleɉyic̱hɉe' yoguə' beṉac̱hən' par nic̱h cui boso'ozenague' c̱he'. Bene' ca' par nic̱h ḻeczə yeyašə' yeži'ilaže'e yoguə'əḻoḻga'aque'.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ḻechguaḻe beṉə' sin' Diozən'. Ṉezene' yoguə'əḻoḻ. Bito gaquə əṉezecho de'en nžie' bia' gaquə. Bito gaquə šeɉni'iyaṉe'echo de'en chone'enə'.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nyoɉ Xtiže'enə' nan: “Bito gaquə əṉezecho yoguə' xbab c̱he X̱ancho Diozən'. Bito bi de de'e əgwsed əgwlo'ichone' chio'o.”
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Na' nan: “Bito gaquə goncho byen c̱hixɉw X̱ancho Diozən' šə biclə de'e babe'echone'.”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Diozən' bene' yoguə'əḻoḻ, bene' bia chsa'aš, bene' beṉac̱h, na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde. Diozən' chgüia chye' yoguə'əḻoḻ, chgüia chye' beṉac̱hən' na' bia chsa'aš na' yoguə' cuantzə de'e zɉəde. Ḻen' bene' beṉac̱h na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ. Ḻedoye'ela'oche' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.