Romanos 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Beṉə' bišə', do yic̱hɉ do laža'a che'enda' par nic̱h beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən', na' de'e na'anə' chona' orasyon chṉaba' gaquəlen Diozən' ḻega'aque'.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ṉezda' can' chse'enene' de'e zan de'e so'one' chsa'aquene' par yebei Diozən'. Pero bito zɉəṉezene' bin' chene'e Diozən'.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Bito chse'eɉni'ine' naquən' baben Diozən' par nic̱h ṉe' c̱he beṉə' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə'. Ḻe'e ḻega'acteze' chse'ene'ene' yesyə'əyilɉe' naquən' so'one' par nic̱h əsa'aque' beṉə' güen lao Diozən'. Bito chse'ene'ene' so'onḻilaže'ene' par nic̱h əṉe' c̱hega'aque' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə'.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Pero notə'ətezə beṉə' chonḻilažə' Cristən', Diozən' ne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə šə cui chonyaṉe'e can' na ḻein'.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 De'e Moisezən' bzoɉe'en de que notə'ətezə beṉə' chone' cuaseḻoḻ can' na ḻein' nachən' naque' beṉə' güen lao Diozən' na' gaquə bane' zeɉḻicaṉe.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Na' ḻeczə nyoɉən' nan: “Banombia'acho dižə' de'en chaclen chio'o. Choncho xbab c̱hei na' cho'echo dižə' can' nan.” Na' ḻenṉə' dižə' de'en chzeɉni'ito' beṉə' par nic̱h so'onḻilaže'e Cristən'.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Quingan' cheyaḻə' goncho par nic̱h Diozən' yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Cheyaḻə' güe'echo dižə' len beṉə' yoblə par nic̱h yesə'əṉezene' de que chonḻilažə'əcho X̱ancho Jeso'osən', na' ḻeczə cheyaḻə' šeɉḻe'echo do yic̱hɉ do lažə'əcho de que Dioz nan' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə cheɉḻe'echo do yic̱hɉ do lažə'əcho de que cuine'enə' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' šə cho'echo dižə' len beṉə' yoblə par nic̱h yesə'əṉezene' de que bachonḻilažə'əcho X̱ancho Jeso'osən', nachən' Diozən' yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' bitobi zto' sa'aquene' c̱he de'en chso'onḻilaže'ene'.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Chio'o beṉə' Izrael na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael, tozəczə can' chon Diozən' len yoguə'əcho, la' X̱ancho Jeso'osən' naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə'. Ḻe' ḻechguaḻe cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə'əcho con šə chṉabcho gaquəlene' chio'o.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən': “Notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua' nada' naca' X̱anḻe, guaquəlencza' ḻega'aque'.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pero ¿nacxa so'on beṉə' yesə'əṉabe' goclen laogüe'enə' šə bito chso'onḻilaže'ene'? Na' ¿nacxa so'one'en so'onḻilaže'e ḻe' šə cuiṉə' se'enene' xtiže'enə'? Na' ¿nacxa gaquə əse'enene' xtiže'e na'anə' šə cui zo beṉə' güe' xtiže'enə' len ḻega'aque'?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Nacxa so'on beṉə' yesə'əyix̱ɉui'e dižə'ənə' šə bito zo no chseḻə' ḻega'aque' par yesə'əyix̱ɉui'en? Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Chebeichgüeicho len beṉə' chesə'əyix̱ɉui'e guac socho binḻo len Diozən', chesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pero ḻa'aṉə'əczə catə' chse'ene beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən', caguə yogue'e choso'ozenague' c̱hei. De'e Isaiazən' gwne': “X̱ana' casi notono no choso'ozenag dižə' de'en chyix̱ɉue'eto'onə'.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Cheyaḻə' əse'ene beṉə' dižə' güen dižə' cobə de'en gwzeɉni'in ḻega'aque' c̱he Cristən' par so'onḻilaže'ene'.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Pero chṉaba': ¿əcabi ṉe'e se'ene beṉə' Izrael ca' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'? Bac̱h gwse'enene'en. Bac̱h chac can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Na' chṉaba' de'e yoblə: ¿əcui gwse'eɉni'i beṉə' Izrael ca' dižə' de'en chzeɉni'in c̱he Crist na'anə'? Zse'eɉni'iczene'en. De'e Moisezən' gwdix̱ɉui'e can' gwna Diozən', gwne':
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Na' de'e profet Isaiazən' bito bžebe' gwdix̱ɉui'e can' gwna Diozən':
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Na' de'e profet Isaiazən' ḻeczə gwdix̱ɉui'e can' gwna Diozən' c̱he beṉə' Izrael ca', gwne': “Do tyempte chaxa' beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱hia' par nic̱h yoso'ozenague'. Beṉə' žod beṉə' godenag zɉənaquəga'aque' len xtiža'anə'.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.