Romanos 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Beṉə' bišə', do yic̱hɉ do laža'a che'enda' par nic̱h beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' yesyə'əchoɉe' xni'a de'e malən', na' de'e na'anə' chona' orasyon chṉaba' gaquəlen Diozən' ḻega'aque'.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ṉezda' can' chse'enene' de'e zan de'e so'one' chsa'aquene' par yebei Diozən'. Pero bito zɉəṉezene' bin' chene'e Diozən'.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Bito chse'eɉni'ine' naquən' baben Diozən' par nic̱h ṉe' c̱he beṉə' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə'. Ḻe'e ḻega'acteze' chse'ene'ene' yesyə'əyilɉe' naquən' so'one' par nic̱h əsa'aque' beṉə' güen lao Diozən'. Bito chse'ene'ene' so'onḻilaže'ene' par nic̱h əṉe' c̱hega'aque' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə'.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Pero notə'ətezə beṉə' chonḻilažə' Cristən', Diozən' ne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə šə cui chonyaṉe'e can' na ḻein'.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 De'e Moisezən' bzoɉe'en de que notə'ətezə beṉə' chone' cuaseḻoḻ can' na ḻein' nachən' naque' beṉə' güen lao Diozən' na' gaquə bane' zeɉḻicaṉe.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Na' ḻeczə nyoɉən' nan: “Banombia'acho dižə' de'en chaclen chio'o. Choncho xbab c̱hei na' cho'echo dižə' can' nan.” Na' ḻenṉə' dižə' de'en chzeɉni'ito' beṉə' par nic̱h so'onḻilaže'e Cristən'.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Quingan' cheyaḻə' goncho par nic̱h Diozən' yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Cheyaḻə' güe'echo dižə' len beṉə' yoblə par nic̱h yesə'əṉezene' de que chonḻilažə'əcho X̱ancho Jeso'osən', na' ḻeczə cheyaḻə' šeɉḻe'echo do yic̱hɉ do lažə'əcho de que Dioz nan' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə cheɉḻe'echo do yic̱hɉ do lažə'əcho de que cuine'enə' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' šə cho'echo dižə' len beṉə' yoblə par nic̱h yesə'əṉezene' de que bachonḻilažə'əcho X̱ancho Jeso'osən', nachən' Diozən' yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' bitobi zto' sa'aquene' c̱he de'en chso'onḻilaže'ene'.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Chio'o beṉə' Izrael na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael, tozəczə can' chon Diozən' len yoguə'əcho, la' X̱ancho Jeso'osən' naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə'. Ḻe' ḻechguaḻe cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə'əcho con šə chṉabcho gaquəlene' chio'o.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən': “Notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua' nada' naca' X̱anḻe, guaquəlencza' ḻega'aque'.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pero ¿nacxa so'on beṉə' yesə'əṉabe' goclen laogüe'enə' šə bito chso'onḻilaže'ene'? Na' ¿nacxa so'one'en so'onḻilaže'e ḻe' šə cuiṉə' se'enene' xtiže'enə'? Na' ¿nacxa gaquə əse'enene' xtiže'e na'anə' šə cui zo beṉə' güe' xtiže'enə' len ḻega'aque'?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Nacxa so'on beṉə' yesə'əyix̱ɉui'e dižə'ənə' šə bito zo no chseḻə' ḻega'aque' par yesə'əyix̱ɉui'en? Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Chebeichgüeicho len beṉə' chesə'əyix̱ɉui'e guac socho binḻo len Diozən', chesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pero ḻa'aṉə'əczə catə' chse'ene beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən', caguə yogue'e choso'ozenague' c̱hei. De'e Isaiazən' gwne': “X̱ana' casi notono no choso'ozenag dižə' de'en chyix̱ɉue'eto'onə'.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Cheyaḻə' əse'ene beṉə' dižə' güen dižə' cobə de'en gwzeɉni'in ḻega'aque' c̱he Cristən' par so'onḻilaže'ene'.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Pero chṉaba': ¿əcabi ṉe'e se'ene beṉə' Izrael ca' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'? Bac̱h gwse'enene'en. Bac̱h chac can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Na' chṉaba' de'e yoblə: ¿əcui gwse'eɉni'i beṉə' Izrael ca' dižə' de'en chzeɉni'in c̱he Crist na'anə'? Zse'eɉni'iczene'en. De'e Moisezən' gwdix̱ɉui'e can' gwna Diozən', gwne':
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Na' de'e profet Isaiazən' bito bžebe' gwdix̱ɉui'e can' gwna Diozən':
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Na' de'e profet Isaiazən' ḻeczə gwdix̱ɉui'e can' gwna Diozən' c̱he beṉə' Izrael ca', gwne': “Do tyempte chaxa' beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱hia' par nic̱h yoso'ozenague'. Beṉə' žod beṉə' godenag zɉənaquəga'aque' len xtiža'anə'.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.