Hebreus 6
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' ca bidao' ca' chəsə'əzolao chsa'obo' yeḻə' guao catə' bazɉəncha'obo' ca'aczən' chio'o cheyaḻə' solaocho cue' yic̱hɉcho c̱he xtižə' Diozən' de'en naquəch zdebə par nic̱h gaquəch yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'. Catə'ən gwzolao benḻilažə'əcho Cristən' gwyeɉni'icho can' yediṉɉecho xtoḻə'əchon' na' bediṉɉechon. Na' ṉa'a bitoch chyažɉən yediṉɉecho c̱he de'e ca' de'e yoblə, na' nic chyažɉən yezolaocho gonḻilažə'əchone' de'e yoblə.
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 Baṉezczecho bi zeɉen catə'ən chcho'acho nisən', na' ḻeczə can' baṉezecho bi zeɉen catə'ən chx̱oa na'achon' yic̱hɉ beṉə' yoblə chṉabcho yeḻə' chaclen c̱he Diozən' par ḻega'aque' na' bitoch chyažɉən no gwzeɉni'iche chio'o bi zeɉe de'e ca'. Ḻe'egatezə ca' bitoch chyažɉecho no gwzeɉni'iche chio'o can' yoḻis yosban Diozən' beṉə' guat ca' o can' gone' yeḻə' jostis c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Baṉezczega'aquechonṉə'.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Pero ṉa'a ža, šə Diozən' güe'e latɉə yeyilɉlažə'əcho nac goncho par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Ṉitə' beṉə' bachse'eɉni'i xtižə' Diozən' na' bazɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en choṉ Diozən' chio'o chonḻilažə'əchone', na' ḻeczə ca' bazo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 Bazɉəṉezene' ca güenṉə' naquə xtižə' Diozən' na' bazɉənombi'e miḻagr na' bichlə yeḻə' guac c̱he Diozən' ḻa'aṉə'əczə ze'e yesə'əle'ichene' yeḻə' guac de'en gwlo'eche' catə' əžin ža gatə' yežlyo cobə.
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 Na' šə gwžinclə ža yesə'əgue'i beṉə' ca' Diozən' šə yesə'əbeɉyic̱hɉcle' xtiže'enə', bitoch gaquə yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' de'e yoblə, c̱hedə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' so'one' txen len beṉə' ca' boso'oda' Xi'iṉ Diozən' ḻe'e yag corozən', na' so'one' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə ḻeczə yesə'əgue'ine' ḻe'.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Ca naquə yežlyo güen gan' chsa'az beṉə', šə chacchgua yeɉon', nach chac de'en chsa'aze'enə' na' chatə' de'en chəsə'əyažɉene', na' Diozən' chebeine' de'e chac cwseš c̱hega'aque'enə'. Can' gwxaquə'əlebecho šə zotezə zocho chzenagcho c̱he Diozən'.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Pero šə bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he Diozən' gwxaquə'əlebecho ca yežlyon' gan' chḻa'ac por yag yešə' na' no yix̱ə' cuan de'e cui chac gaocho. Yežlyon' de'en nac ca' bito bi bi zaquə'ən par x̱an yežlyon', nach chbeɉyic̱hɉe'en na' chžin ža catə' chzeye' de'e ca' chla'ac laogüenṉə'.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Na' ca naquə le'e, ḻa'aṉə'əczə babi'a dižə'ən ca', chacda' c̱hele, na' zoa' segor bito gonḻe can' bagwnia' chso'on beṉə' ca'. Ṉezda' gonšgaczle can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en babebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən'.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Diozən' naque' beṉə' güen. Na' bito ganḻaže'e can' babenḻe xšine'enə', na' can' ṉe'e chonczlen ṉa'a chaclenḻe yeziquə'əchlə beṉə bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə', chonḻen laogüe de'en chaquele c̱he'enə'.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Ṉezele žɉəyezole len Cristən'. Na' de'e na'anə' yedote žlac cuiṉə' yide' de'e yoblə cheyaḻə' cue' yic̱hɉle de'en žɉəyezole len ḻe', can' bachi' yic̱hɉle ṉa'a par chaclen lɉuežɉle.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Bito gacle beṉə' godenag len xtižə' Diozən'. Ḻegonḻilažə' Diozən' can' bagwso'on beṉə' ca' bagwnitə', beṉə' ca' gosə'əzi' de'en ben Diozən' lyebe əgwnežɉue' ḻega'aque'. Ḻa'aṉə'əczə cui gosə'əzi'en cate, con gwso'onḻilažə'əteze'ene'.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Diozən' bene' lyebe de que xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' əsa'aque' beṉə' zan. Na' de'en naque' Dioz na' notoch no no nḻa' beṉə' yoblə beṉə' napəch yeḻə' gwnabia' cle ca ḻe', de'e na'anə' bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczə can' nia'anə' c̱hedə' zoa' naca' Dioz.”
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Gwne': “De'e ḻi goncza' par nic̱h gaquə güen c̱hio'. Na' de'e ḻi goncza' par nic̱h xi'iṉ dia c̱hio'onə' əsa'aque' beṉə' zan.”
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Na' sša gwzo de'e Abraanṉə' benḻilažə'əteze' Diozən' xte que bžin ža goc can' ben Diozən' lyebe len ḻe'.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Beṉac̱hən' chəsə'əzoe' jorament chəsə'əne' de que be'enə' chnabia'ach ca ḻega'aque' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque' šə cui so'one' complir can' choso'ozoe' jorament. Chso'one' ca' par nic̱h beṉə' ca' chsa'acyožə ḻega'aque' se'eɉḻe'e c̱hega'aque' na' yesyə'əyacxenḻaže'e.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Beṉə' ca' chon Diozən' cuent zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' laogüe de'en chso'onḻilaže'e Diozən', Diozən' bene' par nic̱h nitə'əchgüe' segor de que guaquəczə can' bene' lyebe, na' bito chše'e can' bansi'e xṉeze gone'. De'e na'anə' bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczən c̱hedə' zoa' naca' Dioz.”
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Ca naquə Diozən' bene' lyebe na' ḻeczə bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczə can' nia'anə' c̱hedə' zoa' naca' Dioz”, bene' ca' par nic̱h ṉezecho de que caguə de'e te can' gwne'enə'. Na' bito chac güe'e dižə' güenḻažə'. Diozən' bene' lyebe na' bzo cuine' testigw par nic̱h bito žebcho sino yebeicho de'en ṉezecho žɉəyezocho len ḻe', chio'o bagwṉabechone' bezi'ixene' xtoḻə'əchon'.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Na' de'en ṉezecho žɉəyezocho len Diozən' bito chac c̱hop lažə'əcho sino zotezə zocho chonḻilažə'əchone' c̱hedə' la' ṉezecho de que Jeso'osən' chṉe' fabor chio'o lao Diozən' ca bx̱oz əblao c̱hecho.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Jeso'osən' bazɉəyezoe' gan' zo Diozən' na' chone' par nic̱h ḻeczə chio'o žɉəyezocho len ḻe'. Na' Jeso'osən' naque' bx̱oz əblao c̱hecho, ben' gwxaquə'əlebe ca bx̱oz Melquisedequən'.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.