Hebreus 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ca bidao' ca' chəsə'əzolao chsa'obo' yeḻə' guao catə' bazɉəncha'obo' ca'aczən' chio'o cheyaḻə' solaocho cue' yic̱hɉcho c̱he xtižə' Diozən' de'en naquəch zdebə par nic̱h gaquəch yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'. Catə'ən gwzolao benḻilažə'əcho Cristən' gwyeɉni'icho can' yediṉɉecho xtoḻə'əchon' na' bediṉɉechon. Na' ṉa'a bitoch chyažɉən yediṉɉecho c̱he de'e ca' de'e yoblə, na' nic chyažɉən yezolaocho gonḻilažə'əchone' de'e yoblə.
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Baṉezczecho bi zeɉen catə'ən chcho'acho nisən', na' ḻeczə can' baṉezecho bi zeɉen catə'ən chx̱oa na'achon' yic̱hɉ beṉə' yoblə chṉabcho yeḻə' chaclen c̱he Diozən' par ḻega'aque' na' bitoch chyažɉən no gwzeɉni'iche chio'o bi zeɉe de'e ca'. Ḻe'egatezə ca' bitoch chyažɉecho no gwzeɉni'iche chio'o can' yoḻis yosban Diozən' beṉə' guat ca' o can' gone' yeḻə' jostis c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Baṉezczega'aquechonṉə'.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Pero ṉa'a ža, šə Diozən' güe'e latɉə yeyilɉlažə'əcho nac goncho par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Ṉitə' beṉə' bachse'eɉni'i xtižə' Diozən' na' bazɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en choṉ Diozən' chio'o chonḻilažə'əchone', na' ḻeczə ca' bazo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Bazɉəṉezene' ca güenṉə' naquə xtižə' Diozən' na' bazɉənombi'e miḻagr na' bichlə yeḻə' guac c̱he Diozən' ḻa'aṉə'əczə ze'e yesə'əle'ichene' yeḻə' guac de'en gwlo'eche' catə' əžin ža gatə' yežlyo cobə.
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 Na' šə gwžinclə ža yesə'əgue'i beṉə' ca' Diozən' šə yesə'əbeɉyic̱hɉcle' xtiže'enə', bitoch gaquə yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' de'e yoblə, c̱hedə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' so'one' txen len beṉə' ca' boso'oda' Xi'iṉ Diozən' ḻe'e yag corozən', na' so'one' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə ḻeczə yesə'əgue'ine' ḻe'.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Ca naquə yežlyo güen gan' chsa'az beṉə', šə chacchgua yeɉon', nach chac de'en chsa'aze'enə' na' chatə' de'en chəsə'əyažɉene', na' Diozən' chebeine' de'e chac cwseš c̱hega'aque'enə'. Can' gwxaquə'əlebecho šə zotezə zocho chzenagcho c̱he Diozən'.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Pero šə bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he Diozən' gwxaquə'əlebecho ca yežlyon' gan' chḻa'ac por yag yešə' na' no yix̱ə' cuan de'e cui chac gaocho. Yežlyon' de'en nac ca' bito bi bi zaquə'ən par x̱an yežlyon', nach chbeɉyic̱hɉe'en na' chžin ža catə' chzeye' de'e ca' chla'ac laogüenṉə'.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Na' ca naquə le'e, ḻa'aṉə'əczə babi'a dižə'ən ca', chacda' c̱hele, na' zoa' segor bito gonḻe can' bagwnia' chso'on beṉə' ca'. Ṉezda' gonšgaczle can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en babebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən'.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Diozən' naque' beṉə' güen. Na' bito ganḻaže'e can' babenḻe xšine'enə', na' can' ṉe'e chonczlen ṉa'a chaclenḻe yeziquə'əchlə beṉə bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə', chonḻen laogüe de'en chaquele c̱he'enə'.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Ṉezele žɉəyezole len Cristən'. Na' de'e na'anə' yedote žlac cuiṉə' yide' de'e yoblə cheyaḻə' cue' yic̱hɉle de'en žɉəyezole len ḻe', can' bachi' yic̱hɉle ṉa'a par chaclen lɉuežɉle.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Bito gacle beṉə' godenag len xtižə' Diozən'. Ḻegonḻilažə' Diozən' can' bagwso'on beṉə' ca' bagwnitə', beṉə' ca' gosə'əzi' de'en ben Diozən' lyebe əgwnežɉue' ḻega'aque'. Ḻa'aṉə'əczə cui gosə'əzi'en cate, con gwso'onḻilažə'əteze'ene'.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Diozən' bene' lyebe de que xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' əsa'aque' beṉə' zan. Na' de'en naque' Dioz na' notoch no no nḻa' beṉə' yoblə beṉə' napəch yeḻə' gwnabia' cle ca ḻe', de'e na'anə' bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczə can' nia'anə' c̱hedə' zoa' naca' Dioz.”
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Gwne': “De'e ḻi goncza' par nic̱h gaquə güen c̱hio'. Na' de'e ḻi goncza' par nic̱h xi'iṉ dia c̱hio'onə' əsa'aque' beṉə' zan.”
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Na' sša gwzo de'e Abraanṉə' benḻilažə'əteze' Diozən' xte que bžin ža goc can' ben Diozən' lyebe len ḻe'.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Beṉac̱hən' chəsə'əzoe' jorament chəsə'əne' de que be'enə' chnabia'ach ca ḻega'aque' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque' šə cui so'one' complir can' choso'ozoe' jorament. Chso'one' ca' par nic̱h beṉə' ca' chsa'acyožə ḻega'aque' se'eɉḻe'e c̱hega'aque' na' yesyə'əyacxenḻaže'e.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Beṉə' ca' chon Diozən' cuent zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' laogüe de'en chso'onḻilaže'e Diozən', Diozən' bene' par nic̱h nitə'əchgüe' segor de que guaquəczə can' bene' lyebe, na' bito chše'e can' bansi'e xṉeze gone'. De'e na'anə' bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczən c̱hedə' zoa' naca' Dioz.”
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Ca naquə Diozən' bene' lyebe na' ḻeczə bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczə can' nia'anə' c̱hedə' zoa' naca' Dioz”, bene' ca' par nic̱h ṉezecho de que caguə de'e te can' gwne'enə'. Na' bito chac güe'e dižə' güenḻažə'. Diozən' bene' lyebe na' bzo cuine' testigw par nic̱h bito žebcho sino yebeicho de'en ṉezecho žɉəyezocho len ḻe', chio'o bagwṉabechone' bezi'ixene' xtoḻə'əchon'.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Na' de'en ṉezecho žɉəyezocho len Diozən' bito chac c̱hop lažə'əcho sino zotezə zocho chonḻilažə'əchone' c̱hedə' la' ṉezecho de que Jeso'osən' chṉe' fabor chio'o lao Diozən' ca bx̱oz əblao c̱hecho.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Jeso'osən' bazɉəyezoe' gan' zo Diozən' na' chone' par nic̱h ḻeczə chio'o žɉəyezocho len ḻe'. Na' Jeso'osən' naque' bx̱oz əblao c̱hecho, ben' gwxaquə'əlebe ca bx̱oz Melquisedequən'.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.