Hebreus 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ca bidao' ca' chəsə'əzolao chsa'obo' yeḻə' guao catə' bazɉəncha'obo' ca'aczən' chio'o cheyaḻə' solaocho cue' yic̱hɉcho c̱he xtižə' Diozən' de'en naquəch zdebə par nic̱h gaquəch yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'. Catə'ən gwzolao benḻilažə'əcho Cristən' gwyeɉni'icho can' yediṉɉecho xtoḻə'əchon' na' bediṉɉechon. Na' ṉa'a bitoch chyažɉən yediṉɉecho c̱he de'e ca' de'e yoblə, na' nic chyažɉən yezolaocho gonḻilažə'əchone' de'e yoblə.
1 Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
2 Baṉezczecho bi zeɉen catə'ən chcho'acho nisən', na' ḻeczə can' baṉezecho bi zeɉen catə'ən chx̱oa na'achon' yic̱hɉ beṉə' yoblə chṉabcho yeḻə' chaclen c̱he Diozən' par ḻega'aque' na' bitoch chyažɉən no gwzeɉni'iche chio'o bi zeɉe de'e ca'. Ḻe'egatezə ca' bitoch chyažɉecho no gwzeɉni'iche chio'o can' yoḻis yosban Diozən' beṉə' guat ca' o can' gone' yeḻə' jostis c̱he beṉə' ca' chso'on de'e malən'. Baṉezczega'aquechonṉə'.
2 da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Pero ṉa'a ža, šə Diozən' güe'e latɉə yeyilɉlažə'əcho nac goncho par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
3 Assim faremos, se Deus o permitir.
4 Ṉitə' beṉə' bachse'eɉni'i xtižə' Diozən' na' bazɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en choṉ Diozən' chio'o chonḻilažə'əchone', na' ḻeczə ca' bazo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
4 Ora para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
5 Bazɉəṉezene' ca güenṉə' naquə xtižə' Diozən' na' bazɉənombi'e miḻagr na' bichlə yeḻə' guac c̱he Diozən' ḻa'aṉə'əczə ze'e yesə'əle'ichene' yeḻə' guac de'en gwlo'eche' catə' əžin ža gatə' yežlyo cobə.
5 experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
6 Na' šə gwžinclə ža yesə'əgue'i beṉə' ca' Diozən' šə yesə'əbeɉyic̱hɉcle' xtiže'enə', bitoch gaquə yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' de'e yoblə, c̱hedə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' so'one' txen len beṉə' ca' boso'oda' Xi'iṉ Diozən' ḻe'e yag corozən', na' so'one' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə ḻeczə yesə'əgue'ine' ḻe'.
6 e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
7 Ca naquə yežlyo güen gan' chsa'az beṉə', šə chacchgua yeɉon', nach chac de'en chsa'aze'enə' na' chatə' de'en chəsə'əyažɉene', na' Diozən' chebeine' de'e chac cwseš c̱hega'aque'enə'. Can' gwxaquə'əlebecho šə zotezə zocho chzenagcho c̱he Diozən'.
7 Pois a terra que absorve a chuva, que cai freqüentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
8 Pero šə bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he Diozən' gwxaquə'əlebecho ca yežlyon' gan' chḻa'ac por yag yešə' na' no yix̱ə' cuan de'e cui chac gaocho. Yežlyon' de'en nac ca' bito bi bi zaquə'ən par x̱an yežlyon', nach chbeɉyic̱hɉe'en na' chžin ža catə' chzeye' de'e ca' chla'ac laogüenṉə'.
8 Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
9 Na' ca naquə le'e, ḻa'aṉə'əczə babi'a dižə'ən ca', chacda' c̱hele, na' zoa' segor bito gonḻe can' bagwnia' chso'on beṉə' ca'. Ṉezda' gonšgaczle can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en babebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən'.
9 Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
10 Diozən' naque' beṉə' güen. Na' bito ganḻaže'e can' babenḻe xšine'enə', na' can' ṉe'e chonczlen ṉa'a chaclenḻe yeziquə'əchlə beṉə bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə', chonḻen laogüe de'en chaquele c̱he'enə'.
10 Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
11 Ṉezele žɉəyezole len Cristən'. Na' de'e na'anə' yedote žlac cuiṉə' yide' de'e yoblə cheyaḻə' cue' yic̱hɉle de'en žɉəyezole len ḻe', can' bachi' yic̱hɉle ṉa'a par chaclen lɉuežɉle.
11 Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
12 Bito gacle beṉə' godenag len xtižə' Diozən'. Ḻegonḻilažə' Diozən' can' bagwso'on beṉə' ca' bagwnitə', beṉə' ca' gosə'əzi' de'en ben Diozən' lyebe əgwnežɉue' ḻega'aque'. Ḻa'aṉə'əczə cui gosə'əzi'en cate, con gwso'onḻilažə'əteze'ene'.
12 de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
13 Diozən' bene' lyebe de que xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' əsa'aque' beṉə' zan. Na' de'en naque' Dioz na' notoch no no nḻa' beṉə' yoblə beṉə' napəch yeḻə' gwnabia' cle ca ḻe', de'e na'anə' bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczə can' nia'anə' c̱hedə' zoa' naca' Dioz.”
13 Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Gwne': “De'e ḻi goncza' par nic̱h gaquə güen c̱hio'. Na' de'e ḻi goncza' par nic̱h xi'iṉ dia c̱hio'onə' əsa'aque' beṉə' zan.”
14 dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
15 Na' sša gwzo de'e Abraanṉə' benḻilažə'əteze' Diozən' xte que bžin ža goc can' ben Diozən' lyebe len ḻe'.
15 E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
16 Beṉac̱hən' chəsə'əzoe' jorament chəsə'əne' de que be'enə' chnabia'ach ca ḻega'aque' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque' šə cui so'one' complir can' choso'ozoe' jorament. Chso'one' ca' par nic̱h beṉə' ca' chsa'acyožə ḻega'aque' se'eɉḻe'e c̱hega'aque' na' yesyə'əyacxenḻaže'e.
16 Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
17 Beṉə' ca' chon Diozən' cuent zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' laogüe de'en chso'onḻilaže'e Diozən', Diozən' bene' par nic̱h nitə'əchgüe' segor de que guaquəczə can' bene' lyebe, na' bito chše'e can' bansi'e xṉeze gone'. De'e na'anə' bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczən c̱hedə' zoa' naca' Dioz.”
17 Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
18 Ca naquə Diozən' bene' lyebe na' ḻeczə bzo cuine' testigw gwne': “Guaquəczə can' nia'anə' c̱hedə' zoa' naca' Dioz”, bene' ca' par nic̱h ṉezecho de que caguə de'e te can' gwne'enə'. Na' bito chac güe'e dižə' güenḻažə'. Diozən' bene' lyebe na' bzo cuine' testigw par nic̱h bito žebcho sino yebeicho de'en ṉezecho žɉəyezocho len ḻe', chio'o bagwṉabechone' bezi'ixene' xtoḻə'əchon'.
18 para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
19 Na' de'en ṉezecho žɉəyezocho len Diozən' bito chac c̱hop lažə'əcho sino zotezə zocho chonḻilažə'əchone' c̱hedə' la' ṉezecho de que Jeso'osən' chṉe' fabor chio'o lao Diozən' ca bx̱oz əblao c̱hecho.
19 Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
20 Jeso'osən' bazɉəyezoe' gan' zo Diozən' na' chone' par nic̱h ḻeczə chio'o žɉəyezocho len ḻe'. Na' Jeso'osən' naque' bx̱oz əblao c̱hecho, ben' gwxaquə'əlebe ca bx̱oz Melquisedequən'.
20 onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.