Hebreus 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De'en chonḻilažə'əcho Diozən' ṉezecho guaquə de'en chbezcho gaquə, na' ṉezecho de'e ḻiczə can' na Diozən' c̱he de'e ca' cui chle'icho.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Na' beṉə' ca' gwnitə' gwlalte, bebei Diozən' ḻega'aque' laogüe de'en gwso'onḻilaže'ene'.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Na' de'en chonḻilažə'əchone' cheɉni'icho de que con bene' mendad goc yoban' na' yežlyon'. Bito bi bc̱hine' par bene'en.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Na' ca naquə de'e Abeḻən', de'en benḻilaže'e Diozən', goque' beṉə' güen lao Diozən' na' bebei Diozən' de'en bnežɉw de'e Abeḻən' ḻe' cle ca de'en bnežɉw de'e Cainṉə'. Na' ḻa'aṉə'əczə cuich zo de'e Abeḻən', de'en benḻilaže'e Diozən' chzeɉni'in chio'o de que can' cheyaḻə' goncho.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Na' Enoquən' ḻeczə benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bezi' beque'ene' sin cui gote'. Notoch no ble'i ḻe'. Na' nyoɉən c̱he' de que chebei Diozən' ḻe' antslə ze'e yezi' yeque'ene'.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Diozən' bito chebeine' notə'ətezə beṉə' cui chonḻilažə' ḻe'. Na' šə no güe'elao' ḻe', cheyaḻə' šeɉḻe'e de que zoczə Diozən' na' de que gwzenagczə Diozən' c̱he' šə bi de'en əṉabene' ḻe' do yic̱hɉ do laže'e.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Na' ca naquə de'e Noen' ža, ḻeczə benḻilaže'e Diozən'. Na' Diozən' bosnisene' ḻe' can' ze'e gaquə na' de'e Noen' gwyeɉḻe'e c̱he'. De'e na'anə' Noen' bene' to barcw gan' gwyo'e len famiḻy c̱he' ca' par nic̱h bito gwsa'ate' len nisən'. Na' yeḻə' chonḻilažə' c̱he'enə' len Diozən' blo'in beṉə' ca' yeziquə'əchlə gwža' yežlyon' de que gwsa'ape' doḻə'. Na' ḻeczə de'en benḻilaže'e Diozən', de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Na' de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən', bzenague' catə' Diozən' bene' mendad šeɉe' zitə'. Na' gan' gwyeɉe' Diozən' blo'ine' ḻe' yežlyon' de'en gaquə c̱he'. Na' gwyeɉe' ḻa'aṉə'əczə bito nombi'e latɉən' ca orən'.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Na' de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən', gwzoe' laž beṉə' zitə' gan' ben Diozən' lyebe gwnežɉue' xi'iṉ dia c̱he' ca'. Na' de'e Abraanṉə' gwzoe' ḻo'o yo'o de lachə'əzə, na' ḻeczə ḻo'o yo'o de lachə'əzə gosə'ənitə' de'e xi'iṉe' Isaaquən' na' de'e xi'iṉ xesoe' Jacobən', beṉə' ca' ḻeczə gosə'əbeze' gwnežɉo Diozən' xi'iṉ dia c̱hega'aque' ca' yežlyon'.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Bito bi goque de'e Abraanṉə' de'en gwnite'e ḻo'o yo'o de lachə'əzə, c̱hedə' gwzoe' lez əžin ža soe' gan' zo Diozən', gan' naquə to syoda güen de'e cui te c̱hei, syoda de'en ben Diozən'.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Na' ca naquə de'e Sar no'ol c̱he de'e Abraanṉə', benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h bi'e bdao' na' gwxane'ebo' ḻa'aṉə'əczə cuich zoe' xlaogüe'e sane'. Diozən' bene' ca' len de'e Sarən' c̱hedə' Sarən' gwyeɉḻe'e de que Diozən' gone' can' bene' lyebe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 De'e na'anə' ḻa'aṉə'əczə de'e Abraanṉə' naque' beṉə' golə par so xi'iṉe', xi'iṉ dia c̱he' ca' gwsa'aque' beṉə' zan can' zɉənaquə belɉw ca' de'en zɉəžia ḻe'e yoban' na' can' naquə yox de'en chi' cho'a nisda'onə', notono no gaquə gwlabe' xi'iṉ dia c̱he'enə'.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 De'e Abraanṉə', de'e Isaaquən' na' de'e Jacobən', na' nochlə beṉə' ca', ṉe'e chso'onḻilažə'əcze' Diozən' catə' bžin ža gwsa'ate' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gac can' ben Diozən' lyeben'. Bito gwsa'acžeɉlaže'e, sino que gwse'eɉḻe'ecze' de que gwžin ža gone' can' gwne'enə'. Na' ḻega'aque' gwsa'acbe'ine' de que zɉənaque' ca beṉə' zitə' len beṉə' ža' lao yežlyon' na' de que bito bi lažga'aque' de lao yežlyo nga.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Na' de'en gwsa'aquene' cui bi lažga'aque' de lao yežlyon', nacbia' de que gwse'enene' yesə'əžine' ga yoblə gan' gaquə lažga'aque'enə'.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Žalə' gwso'one' xbab c̱he yežən' gan' gwsa'alɉe' de que naquən lažga'aque'enə', zɉəsyə'ənitə'əlɉe' na' žalə' ca'.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pero gwso'one' xbab de que yoban' naquən lažga'aque'enə' na' gwse'enchgüeine' yesyə'əžine' na', c̱hedə' la' güench naquən cle ca yežlyon'. De'e na'anə' Diozən' bito cheto'ine' c̱hega'aque' par əṉe' de que naque' Dioz c̱hega'aque' ben' chso'elaogüe'e, na' ḻe' babenšaogüe'e to syoda par ḻega'aque'.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 De'e Abraanṉə' bzenague' par gote'ebo' c̱hedə' gwṉezene' de que Diozən' chac yosbane' beṉə' guat ca'. Na' ca naquə Diozən' bito be'e latɉə gote' xi'iṉe'enə' guac əṉacho de que Diozən' bosbane'ebo' ladɉo beṉə' guat ca'.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Nach ḻeczə de'e Isaaquən' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' gwṉabene' Diozən' gone' güen len xi'iṉe' ca' de'e Jacobən' na' de'e Esa'on'.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ḻeczə de'e Jacobən' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' catə' bazon gate' gwṉabene' Diozən' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca', xi'iṉ de'e Jwsen'. Na' bc̱hequə' yic̱hɉe'enə' be'ela'ogüe'e Diozən' žiaša'atezə garrot c̱he'enə'.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Na' de'e Jwsen' ḻeczə benḻilaže'e Diozən' na' gwyeɉḻe'e de que əžin ža yesyə'əchoɉ beṉə' Izrael ca' Egipton' can' ben Diozən' lyebe. De'e na'anə' catə' bazon gate' bene' mendad yesyə'əyo'e žit c̱he cuerp c̱he'enə' catə' žɉəya'aque' Canaanṉə'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Na' catə' golɉə de'e Moisezən', de'e tant gwso'onḻilažə' de'e x̱axne'e ca' Diozən', bito besə'əžebe' so'one' contr can' ben de'e rein' mendad so'one' ca de'en gože' beṉə' Izrael ca' so'ot bi'i c̱hega'aque' ca'. Šoṉə bio' boso'ocuaše'e de'e Moisezən' ližga'aque'enə', c̱hedə' gwsa'aquene' nacbo' xochechgua. Na' catə' bitoch goquə yoso'ocuaše'ebo', xi'iṉ rein' beque'ebo' bosc̱ha'ogüe'ebo'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Na' catə' bagwcha'o de'e Moisezən', benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' bito gone'ene' gaque' cuent ca bi'i c̱he de'e xi'iṉ Rei Faraonṉə'.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Gwyazlažə'əche' bžaglaogüe' txen len beṉə' Izrael ca' ca de'en gosə'əzaquə'əzi' gosə'əzaquə'əyaše'e, cle ca gone' bi de'en chəsyə'əbei beṉə' mal ca' chso'one', la' de'e te c̱hei de'e ca'.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 De'en bžaglao de'e Moisezən' gwxaquə'əleben ca de'en gwxaquə'əzi' Cristən'. Na' gocbe'ine' de que de'e zaquə'əche əžaglaogüe' yoguə' de'e ca' cle ca si'e doxen yeḻə' gwni'a c̱he Egipton'. Gwṉezene' gwžin ža catə' gon Diozən' par nic̱h soe' mbalaz.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Na' de'en benḻilaže'e Diozən' bito bžebe' rein' catə' bžin ža besyə'əchoɉe' Egipton' ḻa'aṉə'əczə rein' bža'achgüe' ḻega'aque'. Na' de'e Moisezən' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e len de'e ca' bžaglaogüe' lao bene' par besyə'əchoɉe' Egipton' c̱hedə' gwṉezene' zoczə Diozən' len ḻe' ca ṉacho chle'iczene' ḻe'. Ḻa'aṉə'əczə Diozən' cui no chac le'i ḻe'.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Na' de'e Moisezən' de'en benḻilaže'e Diozən' bene' mendad len to to famiḻy beṉə' Izrael ca' gwso'ote' xilə' dao' ca' can' gož Diozən' ḻe' na' boso'ože'e xc̱henga'aquəbən' ližga'aque'enə' par nic̱h anglən' ben' bseḻə' Diozən' bito bete' bi'i nech ca' lao yoguə' famiḻy c̱hega'aque'enə'.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Na' beṉə' Izrael ca' de'en gwso'onḻilaže'e Diozən', Diozən' bene' par nic̱h Nisdao' Exṉan' goquən c̱hoplə xte bla' yo biž par nic̱h goc gosə'ədie' yešḻa'alə. Pero na' beṉə' Egipto ca' catə' gwsa'aclaže'e yesə'ədie', beyeyɉw nisən' gan' chəsə'ədi'enə' na' gwsa'ate' gwse'eɉe' nisən'.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Na' ḻeczə de'en gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Diozən', de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h bebix̱ə ze'e de'en gwyec̱hɉ doxen syoda Jericon' catə' beṉə' Izrael ca' ɉəsə'əžec̱hɉe'en yoguə' ža lao gažə ža.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na' de'e Raabən' no'olən' goquə sargat antslə, ḻeczə benḻilaže'e Diozən'. Na' de'en benḻilaže'ene' bito gwžiaye'e len beṉə' Jerico ca' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he Diozən', c̱hedə' ḻe' ža bgüialaogüe' beṉə' Izrael ca' liže'enə' beṉə' ca' ɉəsə'əgüia ɉəsə'əye' laže'enə'.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Bichxan' əṉia' ža? Bito nḻatɉa' par gua'a dižə' c̱he de'e Gedeonṉə', c̱he de'e Baraquən', c̱he de'e Sansonṉə', c̱he de'e Jeften', c̱he de'e Dabin', c̱he de'e Samuelən' na' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' gwsoe' xtižə' Diozən' cana'.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Na' laogüe de'en gwso'onḻilaže'e Diozən' baḻe' besə'əchoɉe' gwso'one' gan catə' gosə'ədiḻəlene' no rei, na' yebaḻe' gwso'one' byen par nic̱h beṉə' yoblə gwso'one' de'en naquə de'e güen. Na' yebaḻe' ben Diozən' lyebe gone' to de'e gone' len ḻega'aque' na' goc can' bene' lyeben', nach ḻeczə yebaḻe' Diozən' bene' par nic̱h bež əznia ca' cui bi gwso'one'eb ḻega'aque'.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Na' ḻeczə de'en gwso'onḻilaže'e Diozən', baḻe' bito gwse'eye' ḻo'o yi'inə', na' yebaḻe' besyə'əla catə' gwse'ene'e beṉə' so'ote' ḻega'aque' len spadən', na' yebaḻe' bnežɉw Diozən' ḻega'aque' fuers balor catə' cui bi fuers c̱hega'aque' gotə', na' yebaḻe' gwsa'aque' soḻdad gual, na' yebaḻe' gwso'one' gan soḻdad zitə' beṉə' besə'əžin gosə'ədiḻəlene' ḻega'aque'.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Gwnitə' no'olə gwso'onḻilažə' Diozən' na' laogüe de'en gwso'onḻilaže'ene'enə' bosbane' no famiḻy c̱hega'aque' ladɉo beṉə' guat ca'.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Na' gwnitə' beṉə' ḻechguaḻe gosə'əzi'ic̱hižə' beṉə' ḻega'aque' na' gwso'ot gosə'əyine' ḻega'aque' na' boso'oc̱heɉe' ḻega'aque' gden, na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližya.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Na' beṉə' mal ca' boso'ošiže'e baḻə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' yeɉ, na' boso'ozoxɉe' cuerp c̱he yebaḻe' len syer, na' gosə'əgo'oyeḻe'e yebaḻe' par yesə'əbeɉyic̱hɉe' Diozən', pero bito gosə'əbeɉyic̱hɉe'ene', na' gwso'ote' yebaḻe' len spad. Na' baḻə beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' gwsa'aše' yix̱ə' zɉənyaze' no xa xilə' na' no xa šib. Bitobi bi gotə' c̱hega'aque'. Ḻechguaḻe nyašə' goc c̱hega'aque'. Na' ḻechguaḻe boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ḻega'aque'.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Gosə'əlaže'e do latɉə dašən' na' do ya'adao' na' do ga ze bḻoɉ na' ga zo no liž bia yix̱ə'. Yoguə' de'e ca' goc c̱he beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən', len la' zɉəzaquə'əche' lao Diozən' cle ca yoguə' beṉə' ca' cui gwso'onḻilaže'ene'enə'.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Na' ḻa'aṉə'əczə bebei Diozən' yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' ḻe', bito bene' ca gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca' bene' lyebe žlac gwnitə' ḻega'aque'.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Diozən' bito gone'ene' gaquə c̱he ḻega'acze' de'en bene' lyebe, sino bene' par nic̱h txen len ḻega'aque' bagoc c̱hecho can' bene' lyebe gaquə par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'ene'enə', na' ḻechguaḻe mbalaz can' bene'enə'.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.