Hebreus 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De'en chonḻilažə'əcho Diozən' ṉezecho guaquə de'en chbezcho gaquə, na' ṉezecho de'e ḻiczə can' na Diozən' c̱he de'e ca' cui chle'icho.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Na' beṉə' ca' gwnitə' gwlalte, bebei Diozən' ḻega'aque' laogüe de'en gwso'onḻilaže'ene'.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Na' de'en chonḻilažə'əchone' cheɉni'icho de que con bene' mendad goc yoban' na' yežlyon'. Bito bi bc̱hine' par bene'en.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Na' ca naquə de'e Abeḻən', de'en benḻilaže'e Diozən', goque' beṉə' güen lao Diozən' na' bebei Diozən' de'en bnežɉw de'e Abeḻən' ḻe' cle ca de'en bnežɉw de'e Cainṉə'. Na' ḻa'aṉə'əczə cuich zo de'e Abeḻən', de'en benḻilaže'e Diozən' chzeɉni'in chio'o de que can' cheyaḻə' goncho.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na' Enoquən' ḻeczə benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bezi' beque'ene' sin cui gote'. Notoch no ble'i ḻe'. Na' nyoɉən c̱he' de que chebei Diozən' ḻe' antslə ze'e yezi' yeque'ene'.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Diozən' bito chebeine' notə'ətezə beṉə' cui chonḻilažə' ḻe'. Na' šə no güe'elao' ḻe', cheyaḻə' šeɉḻe'e de que zoczə Diozən' na' de que gwzenagczə Diozən' c̱he' šə bi de'en əṉabene' ḻe' do yic̱hɉ do laže'e.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Na' ca naquə de'e Noen' ža, ḻeczə benḻilaže'e Diozən'. Na' Diozən' bosnisene' ḻe' can' ze'e gaquə na' de'e Noen' gwyeɉḻe'e c̱he'. De'e na'anə' Noen' bene' to barcw gan' gwyo'e len famiḻy c̱he' ca' par nic̱h bito gwsa'ate' len nisən'. Na' yeḻə' chonḻilažə' c̱he'enə' len Diozən' blo'in beṉə' ca' yeziquə'əchlə gwža' yežlyon' de que gwsa'ape' doḻə'. Na' ḻeczə de'en benḻilaže'e Diozən', de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Na' de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən', bzenague' catə' Diozən' bene' mendad šeɉe' zitə'. Na' gan' gwyeɉe' Diozən' blo'ine' ḻe' yežlyon' de'en gaquə c̱he'. Na' gwyeɉe' ḻa'aṉə'əczə bito nombi'e latɉən' ca orən'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Na' de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən', gwzoe' laž beṉə' zitə' gan' ben Diozən' lyebe gwnežɉue' xi'iṉ dia c̱he' ca'. Na' de'e Abraanṉə' gwzoe' ḻo'o yo'o de lachə'əzə, na' ḻeczə ḻo'o yo'o de lachə'əzə gosə'ənitə' de'e xi'iṉe' Isaaquən' na' de'e xi'iṉ xesoe' Jacobən', beṉə' ca' ḻeczə gosə'əbeze' gwnežɉo Diozən' xi'iṉ dia c̱hega'aque' ca' yežlyon'.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Bito bi goque de'e Abraanṉə' de'en gwnite'e ḻo'o yo'o de lachə'əzə, c̱hedə' gwzoe' lez əžin ža soe' gan' zo Diozən', gan' naquə to syoda güen de'e cui te c̱hei, syoda de'en ben Diozən'.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Na' ca naquə de'e Sar no'ol c̱he de'e Abraanṉə', benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h bi'e bdao' na' gwxane'ebo' ḻa'aṉə'əczə cuich zoe' xlaogüe'e sane'. Diozən' bene' ca' len de'e Sarən' c̱hedə' Sarən' gwyeɉḻe'e de que Diozən' gone' can' bene' lyebe.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 De'e na'anə' ḻa'aṉə'əczə de'e Abraanṉə' naque' beṉə' golə par so xi'iṉe', xi'iṉ dia c̱he' ca' gwsa'aque' beṉə' zan can' zɉənaquə belɉw ca' de'en zɉəžia ḻe'e yoban' na' can' naquə yox de'en chi' cho'a nisda'onə', notono no gaquə gwlabe' xi'iṉ dia c̱he'enə'.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 De'e Abraanṉə', de'e Isaaquən' na' de'e Jacobən', na' nochlə beṉə' ca', ṉe'e chso'onḻilažə'əcze' Diozən' catə' bžin ža gwsa'ate' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gac can' ben Diozən' lyeben'. Bito gwsa'acžeɉlaže'e, sino que gwse'eɉḻe'ecze' de que gwžin ža gone' can' gwne'enə'. Na' ḻega'aque' gwsa'acbe'ine' de que zɉənaque' ca beṉə' zitə' len beṉə' ža' lao yežlyon' na' de que bito bi lažga'aque' de lao yežlyo nga.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na' de'en gwsa'aquene' cui bi lažga'aque' de lao yežlyon', nacbia' de que gwse'enene' yesə'əžine' ga yoblə gan' gaquə lažga'aque'enə'.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Žalə' gwso'one' xbab c̱he yežən' gan' gwsa'alɉe' de que naquən lažga'aque'enə', zɉəsyə'ənitə'əlɉe' na' žalə' ca'.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero gwso'one' xbab de que yoban' naquən lažga'aque'enə' na' gwse'enchgüeine' yesyə'əžine' na', c̱hedə' la' güench naquən cle ca yežlyon'. De'e na'anə' Diozən' bito cheto'ine' c̱hega'aque' par əṉe' de que naque' Dioz c̱hega'aque' ben' chso'elaogüe'e, na' ḻe' babenšaogüe'e to syoda par ḻega'aque'.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 De'e Abraanṉə' bzenague' par gote'ebo' c̱hedə' gwṉezene' de que Diozən' chac yosbane' beṉə' guat ca'. Na' ca naquə Diozən' bito be'e latɉə gote' xi'iṉe'enə' guac əṉacho de que Diozən' bosbane'ebo' ladɉo beṉə' guat ca'.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Nach ḻeczə de'e Isaaquən' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' gwṉabene' Diozən' gone' güen len xi'iṉe' ca' de'e Jacobən' na' de'e Esa'on'.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ḻeczə de'e Jacobən' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' catə' bazon gate' gwṉabene' Diozən' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca', xi'iṉ de'e Jwsen'. Na' bc̱hequə' yic̱hɉe'enə' be'ela'ogüe'e Diozən' žiaša'atezə garrot c̱he'enə'.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Na' de'e Jwsen' ḻeczə benḻilaže'e Diozən' na' gwyeɉḻe'e de que əžin ža yesyə'əchoɉ beṉə' Izrael ca' Egipton' can' ben Diozən' lyebe. De'e na'anə' catə' bazon gate' bene' mendad yesyə'əyo'e žit c̱he cuerp c̱he'enə' catə' žɉəya'aque' Canaanṉə'.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Na' catə' golɉə de'e Moisezən', de'e tant gwso'onḻilažə' de'e x̱axne'e ca' Diozən', bito besə'əžebe' so'one' contr can' ben de'e rein' mendad so'one' ca de'en gože' beṉə' Izrael ca' so'ot bi'i c̱hega'aque' ca'. Šoṉə bio' boso'ocuaše'e de'e Moisezən' ližga'aque'enə', c̱hedə' gwsa'aquene' nacbo' xochechgua. Na' catə' bitoch goquə yoso'ocuaše'ebo', xi'iṉ rein' beque'ebo' bosc̱ha'ogüe'ebo'.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Na' catə' bagwcha'o de'e Moisezən', benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' bito gone'ene' gaque' cuent ca bi'i c̱he de'e xi'iṉ Rei Faraonṉə'.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Gwyazlažə'əche' bžaglaogüe' txen len beṉə' Izrael ca' ca de'en gosə'əzaquə'əzi' gosə'əzaquə'əyaše'e, cle ca gone' bi de'en chəsyə'əbei beṉə' mal ca' chso'one', la' de'e te c̱hei de'e ca'.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 De'en bžaglao de'e Moisezən' gwxaquə'əleben ca de'en gwxaquə'əzi' Cristən'. Na' gocbe'ine' de que de'e zaquə'əche əžaglaogüe' yoguə' de'e ca' cle ca si'e doxen yeḻə' gwni'a c̱he Egipton'. Gwṉezene' gwžin ža catə' gon Diozən' par nic̱h soe' mbalaz.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Na' de'en benḻilaže'e Diozən' bito bžebe' rein' catə' bžin ža besyə'əchoɉe' Egipton' ḻa'aṉə'əczə rein' bža'achgüe' ḻega'aque'. Na' de'e Moisezən' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e len de'e ca' bžaglaogüe' lao bene' par besyə'əchoɉe' Egipton' c̱hedə' gwṉezene' zoczə Diozən' len ḻe' ca ṉacho chle'iczene' ḻe'. Ḻa'aṉə'əczə Diozən' cui no chac le'i ḻe'.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Na' de'e Moisezən' de'en benḻilaže'e Diozən' bene' mendad len to to famiḻy beṉə' Izrael ca' gwso'ote' xilə' dao' ca' can' gož Diozən' ḻe' na' boso'ože'e xc̱henga'aquəbən' ližga'aque'enə' par nic̱h anglən' ben' bseḻə' Diozən' bito bete' bi'i nech ca' lao yoguə' famiḻy c̱hega'aque'enə'.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Na' beṉə' Izrael ca' de'en gwso'onḻilaže'e Diozən', Diozən' bene' par nic̱h Nisdao' Exṉan' goquən c̱hoplə xte bla' yo biž par nic̱h goc gosə'ədie' yešḻa'alə. Pero na' beṉə' Egipto ca' catə' gwsa'aclaže'e yesə'ədie', beyeyɉw nisən' gan' chəsə'ədi'enə' na' gwsa'ate' gwse'eɉe' nisən'.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Na' ḻeczə de'en gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Diozən', de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h bebix̱ə ze'e de'en gwyec̱hɉ doxen syoda Jericon' catə' beṉə' Izrael ca' ɉəsə'əžec̱hɉe'en yoguə' ža lao gažə ža.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na' de'e Raabən' no'olən' goquə sargat antslə, ḻeczə benḻilaže'e Diozən'. Na' de'en benḻilaže'ene' bito gwžiaye'e len beṉə' Jerico ca' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he Diozən', c̱hedə' ḻe' ža bgüialaogüe' beṉə' Izrael ca' liže'enə' beṉə' ca' ɉəsə'əgüia ɉəsə'əye' laže'enə'.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Bichxan' əṉia' ža? Bito nḻatɉa' par gua'a dižə' c̱he de'e Gedeonṉə', c̱he de'e Baraquən', c̱he de'e Sansonṉə', c̱he de'e Jeften', c̱he de'e Dabin', c̱he de'e Samuelən' na' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' gwsoe' xtižə' Diozən' cana'.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Na' laogüe de'en gwso'onḻilaže'e Diozən' baḻe' besə'əchoɉe' gwso'one' gan catə' gosə'ədiḻəlene' no rei, na' yebaḻe' gwso'one' byen par nic̱h beṉə' yoblə gwso'one' de'en naquə de'e güen. Na' yebaḻe' ben Diozən' lyebe gone' to de'e gone' len ḻega'aque' na' goc can' bene' lyeben', nach ḻeczə yebaḻe' Diozən' bene' par nic̱h bež əznia ca' cui bi gwso'one'eb ḻega'aque'.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na' ḻeczə de'en gwso'onḻilaže'e Diozən', baḻe' bito gwse'eye' ḻo'o yi'inə', na' yebaḻe' besyə'əla catə' gwse'ene'e beṉə' so'ote' ḻega'aque' len spadən', na' yebaḻe' bnežɉw Diozən' ḻega'aque' fuers balor catə' cui bi fuers c̱hega'aque' gotə', na' yebaḻe' gwsa'aque' soḻdad gual, na' yebaḻe' gwso'one' gan soḻdad zitə' beṉə' besə'əžin gosə'ədiḻəlene' ḻega'aque'.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Gwnitə' no'olə gwso'onḻilažə' Diozən' na' laogüe de'en gwso'onḻilaže'ene'enə' bosbane' no famiḻy c̱hega'aque' ladɉo beṉə' guat ca'.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Na' gwnitə' beṉə' ḻechguaḻe gosə'əzi'ic̱hižə' beṉə' ḻega'aque' na' gwso'ot gosə'əyine' ḻega'aque' na' boso'oc̱heɉe' ḻega'aque' gden, na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližya.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Na' beṉə' mal ca' boso'ošiže'e baḻə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' yeɉ, na' boso'ozoxɉe' cuerp c̱he yebaḻe' len syer, na' gosə'əgo'oyeḻe'e yebaḻe' par yesə'əbeɉyic̱hɉe' Diozən', pero bito gosə'əbeɉyic̱hɉe'ene', na' gwso'ote' yebaḻe' len spad. Na' baḻə beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' gwsa'aše' yix̱ə' zɉənyaze' no xa xilə' na' no xa šib. Bitobi bi gotə' c̱hega'aque'. Ḻechguaḻe nyašə' goc c̱hega'aque'. Na' ḻechguaḻe boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ḻega'aque'.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Gosə'əlaže'e do latɉə dašən' na' do ya'adao' na' do ga ze bḻoɉ na' ga zo no liž bia yix̱ə'. Yoguə' de'e ca' goc c̱he beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən', len la' zɉəzaquə'əche' lao Diozən' cle ca yoguə' beṉə' ca' cui gwso'onḻilaže'ene'enə'.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Na' ḻa'aṉə'əczə bebei Diozən' yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' ḻe', bito bene' ca gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca' bene' lyebe žlac gwnitə' ḻega'aque'.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Diozən' bito gone'ene' gaquə c̱he ḻega'acze' de'en bene' lyebe, sino bene' par nic̱h txen len ḻega'aque' bagoc c̱hecho can' bene' lyebe gaquə par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'ene'enə', na' ḻechguaḻe mbalaz can' bene'enə'.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.