Hebreus 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De'en chonḻilažə'əcho Diozən' ṉezecho guaquə de'en chbezcho gaquə, na' ṉezecho de'e ḻiczə can' na Diozən' c̱he de'e ca' cui chle'icho.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Na' beṉə' ca' gwnitə' gwlalte, bebei Diozən' ḻega'aque' laogüe de'en gwso'onḻilaže'ene'.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Na' de'en chonḻilažə'əchone' cheɉni'icho de que con bene' mendad goc yoban' na' yežlyon'. Bito bi bc̱hine' par bene'en.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Na' ca naquə de'e Abeḻən', de'en benḻilaže'e Diozən', goque' beṉə' güen lao Diozən' na' bebei Diozən' de'en bnežɉw de'e Abeḻən' ḻe' cle ca de'en bnežɉw de'e Cainṉə'. Na' ḻa'aṉə'əczə cuich zo de'e Abeḻən', de'en benḻilaže'e Diozən' chzeɉni'in chio'o de que can' cheyaḻə' goncho.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Na' Enoquən' ḻeczə benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bezi' beque'ene' sin cui gote'. Notoch no ble'i ḻe'. Na' nyoɉən c̱he' de que chebei Diozən' ḻe' antslə ze'e yezi' yeque'ene'.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Diozən' bito chebeine' notə'ətezə beṉə' cui chonḻilažə' ḻe'. Na' šə no güe'elao' ḻe', cheyaḻə' šeɉḻe'e de que zoczə Diozən' na' de que gwzenagczə Diozən' c̱he' šə bi de'en əṉabene' ḻe' do yic̱hɉ do laže'e.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Na' ca naquə de'e Noen' ža, ḻeczə benḻilaže'e Diozən'. Na' Diozən' bosnisene' ḻe' can' ze'e gaquə na' de'e Noen' gwyeɉḻe'e c̱he'. De'e na'anə' Noen' bene' to barcw gan' gwyo'e len famiḻy c̱he' ca' par nic̱h bito gwsa'ate' len nisən'. Na' yeḻə' chonḻilažə' c̱he'enə' len Diozən' blo'in beṉə' ca' yeziquə'əchlə gwža' yežlyon' de que gwsa'ape' doḻə'. Na' ḻeczə de'en benḻilaže'e Diozən', de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Na' de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən', bzenague' catə' Diozən' bene' mendad šeɉe' zitə'. Na' gan' gwyeɉe' Diozən' blo'ine' ḻe' yežlyon' de'en gaquə c̱he'. Na' gwyeɉe' ḻa'aṉə'əczə bito nombi'e latɉən' ca orən'.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Na' de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən', gwzoe' laž beṉə' zitə' gan' ben Diozən' lyebe gwnežɉue' xi'iṉ dia c̱he' ca'. Na' de'e Abraanṉə' gwzoe' ḻo'o yo'o de lachə'əzə, na' ḻeczə ḻo'o yo'o de lachə'əzə gosə'ənitə' de'e xi'iṉe' Isaaquən' na' de'e xi'iṉ xesoe' Jacobən', beṉə' ca' ḻeczə gosə'əbeze' gwnežɉo Diozən' xi'iṉ dia c̱hega'aque' ca' yežlyon'.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Bito bi goque de'e Abraanṉə' de'en gwnite'e ḻo'o yo'o de lachə'əzə, c̱hedə' gwzoe' lez əžin ža soe' gan' zo Diozən', gan' naquə to syoda güen de'e cui te c̱hei, syoda de'en ben Diozən'.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Na' ca naquə de'e Sar no'ol c̱he de'e Abraanṉə', benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h bi'e bdao' na' gwxane'ebo' ḻa'aṉə'əczə cuich zoe' xlaogüe'e sane'. Diozən' bene' ca' len de'e Sarən' c̱hedə' Sarən' gwyeɉḻe'e de que Diozən' gone' can' bene' lyebe.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 De'e na'anə' ḻa'aṉə'əczə de'e Abraanṉə' naque' beṉə' golə par so xi'iṉe', xi'iṉ dia c̱he' ca' gwsa'aque' beṉə' zan can' zɉənaquə belɉw ca' de'en zɉəžia ḻe'e yoban' na' can' naquə yox de'en chi' cho'a nisda'onə', notono no gaquə gwlabe' xi'iṉ dia c̱he'enə'.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 De'e Abraanṉə', de'e Isaaquən' na' de'e Jacobən', na' nochlə beṉə' ca', ṉe'e chso'onḻilažə'əcze' Diozən' catə' bžin ža gwsa'ate' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gac can' ben Diozən' lyeben'. Bito gwsa'acžeɉlaže'e, sino que gwse'eɉḻe'ecze' de que gwžin ža gone' can' gwne'enə'. Na' ḻega'aque' gwsa'acbe'ine' de que zɉənaque' ca beṉə' zitə' len beṉə' ža' lao yežlyon' na' de que bito bi lažga'aque' de lao yežlyo nga.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na' de'en gwsa'aquene' cui bi lažga'aque' de lao yežlyon', nacbia' de que gwse'enene' yesə'əžine' ga yoblə gan' gaquə lažga'aque'enə'.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Žalə' gwso'one' xbab c̱he yežən' gan' gwsa'alɉe' de que naquən lažga'aque'enə', zɉəsyə'ənitə'əlɉe' na' žalə' ca'.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero gwso'one' xbab de que yoban' naquən lažga'aque'enə' na' gwse'enchgüeine' yesyə'əžine' na', c̱hedə' la' güench naquən cle ca yežlyon'. De'e na'anə' Diozən' bito cheto'ine' c̱hega'aque' par əṉe' de que naque' Dioz c̱hega'aque' ben' chso'elaogüe'e, na' ḻe' babenšaogüe'e to syoda par ḻega'aque'.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 De'e Abraanṉə' bzenague' par gote'ebo' c̱hedə' gwṉezene' de que Diozən' chac yosbane' beṉə' guat ca'. Na' ca naquə Diozən' bito be'e latɉə gote' xi'iṉe'enə' guac əṉacho de que Diozən' bosbane'ebo' ladɉo beṉə' guat ca'.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Nach ḻeczə de'e Isaaquən' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' gwṉabene' Diozən' gone' güen len xi'iṉe' ca' de'e Jacobən' na' de'e Esa'on'.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ḻeczə de'e Jacobən' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' catə' bazon gate' gwṉabene' Diozən' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca', xi'iṉ de'e Jwsen'. Na' bc̱hequə' yic̱hɉe'enə' be'ela'ogüe'e Diozən' žiaša'atezə garrot c̱he'enə'.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Na' de'e Jwsen' ḻeczə benḻilaže'e Diozən' na' gwyeɉḻe'e de que əžin ža yesyə'əchoɉ beṉə' Izrael ca' Egipton' can' ben Diozən' lyebe. De'e na'anə' catə' bazon gate' bene' mendad yesyə'əyo'e žit c̱he cuerp c̱he'enə' catə' žɉəya'aque' Canaanṉə'.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Na' catə' golɉə de'e Moisezən', de'e tant gwso'onḻilažə' de'e x̱axne'e ca' Diozən', bito besə'əžebe' so'one' contr can' ben de'e rein' mendad so'one' ca de'en gože' beṉə' Izrael ca' so'ot bi'i c̱hega'aque' ca'. Šoṉə bio' boso'ocuaše'e de'e Moisezən' ližga'aque'enə', c̱hedə' gwsa'aquene' nacbo' xochechgua. Na' catə' bitoch goquə yoso'ocuaše'ebo', xi'iṉ rein' beque'ebo' bosc̱ha'ogüe'ebo'.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Na' catə' bagwcha'o de'e Moisezən', benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' bito gone'ene' gaque' cuent ca bi'i c̱he de'e xi'iṉ Rei Faraonṉə'.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Gwyazlažə'əche' bžaglaogüe' txen len beṉə' Izrael ca' ca de'en gosə'əzaquə'əzi' gosə'əzaquə'əyaše'e, cle ca gone' bi de'en chəsyə'əbei beṉə' mal ca' chso'one', la' de'e te c̱hei de'e ca'.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 De'en bžaglao de'e Moisezən' gwxaquə'əleben ca de'en gwxaquə'əzi' Cristən'. Na' gocbe'ine' de que de'e zaquə'əche əžaglaogüe' yoguə' de'e ca' cle ca si'e doxen yeḻə' gwni'a c̱he Egipton'. Gwṉezene' gwžin ža catə' gon Diozən' par nic̱h soe' mbalaz.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Na' de'en benḻilaže'e Diozən' bito bžebe' rein' catə' bžin ža besyə'əchoɉe' Egipton' ḻa'aṉə'əczə rein' bža'achgüe' ḻega'aque'. Na' de'e Moisezən' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e len de'e ca' bžaglaogüe' lao bene' par besyə'əchoɉe' Egipton' c̱hedə' gwṉezene' zoczə Diozən' len ḻe' ca ṉacho chle'iczene' ḻe'. Ḻa'aṉə'əczə Diozən' cui no chac le'i ḻe'.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Na' de'e Moisezən' de'en benḻilaže'e Diozən' bene' mendad len to to famiḻy beṉə' Izrael ca' gwso'ote' xilə' dao' ca' can' gož Diozən' ḻe' na' boso'ože'e xc̱henga'aquəbən' ližga'aque'enə' par nic̱h anglən' ben' bseḻə' Diozən' bito bete' bi'i nech ca' lao yoguə' famiḻy c̱hega'aque'enə'.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Na' beṉə' Izrael ca' de'en gwso'onḻilaže'e Diozən', Diozən' bene' par nic̱h Nisdao' Exṉan' goquən c̱hoplə xte bla' yo biž par nic̱h goc gosə'ədie' yešḻa'alə. Pero na' beṉə' Egipto ca' catə' gwsa'aclaže'e yesə'ədie', beyeyɉw nisən' gan' chəsə'ədi'enə' na' gwsa'ate' gwse'eɉe' nisən'.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Na' ḻeczə de'en gwso'onḻilažə' beṉə' Izrael ca' Diozən', de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h bebix̱ə ze'e de'en gwyec̱hɉ doxen syoda Jericon' catə' beṉə' Izrael ca' ɉəsə'əžec̱hɉe'en yoguə' ža lao gažə ža.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Na' de'e Raabən' no'olən' goquə sargat antslə, ḻeczə benḻilaže'e Diozən'. Na' de'en benḻilaže'ene' bito gwžiaye'e len beṉə' Jerico ca' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he Diozən', c̱hedə' ḻe' ža bgüialaogüe' beṉə' Izrael ca' liže'enə' beṉə' ca' ɉəsə'əgüia ɉəsə'əye' laže'enə'.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Bichxan' əṉia' ža? Bito nḻatɉa' par gua'a dižə' c̱he de'e Gedeonṉə', c̱he de'e Baraquən', c̱he de'e Sansonṉə', c̱he de'e Jeften', c̱he de'e Dabin', c̱he de'e Samuelən' na' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' gwsoe' xtižə' Diozən' cana'.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Na' laogüe de'en gwso'onḻilaže'e Diozən' baḻe' besə'əchoɉe' gwso'one' gan catə' gosə'ədiḻəlene' no rei, na' yebaḻe' gwso'one' byen par nic̱h beṉə' yoblə gwso'one' de'en naquə de'e güen. Na' yebaḻe' ben Diozən' lyebe gone' to de'e gone' len ḻega'aque' na' goc can' bene' lyeben', nach ḻeczə yebaḻe' Diozən' bene' par nic̱h bež əznia ca' cui bi gwso'one'eb ḻega'aque'.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na' ḻeczə de'en gwso'onḻilaže'e Diozən', baḻe' bito gwse'eye' ḻo'o yi'inə', na' yebaḻe' besyə'əla catə' gwse'ene'e beṉə' so'ote' ḻega'aque' len spadən', na' yebaḻe' bnežɉw Diozən' ḻega'aque' fuers balor catə' cui bi fuers c̱hega'aque' gotə', na' yebaḻe' gwsa'aque' soḻdad gual, na' yebaḻe' gwso'one' gan soḻdad zitə' beṉə' besə'əžin gosə'ədiḻəlene' ḻega'aque'.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Gwnitə' no'olə gwso'onḻilažə' Diozən' na' laogüe de'en gwso'onḻilaže'ene'enə' bosbane' no famiḻy c̱hega'aque' ladɉo beṉə' guat ca'.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Na' gwnitə' beṉə' ḻechguaḻe gosə'əzi'ic̱hižə' beṉə' ḻega'aque' na' gwso'ot gosə'əyine' ḻega'aque' na' boso'oc̱heɉe' ḻega'aque' gden, na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližya.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Na' beṉə' mal ca' boso'ošiže'e baḻə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' yeɉ, na' boso'ozoxɉe' cuerp c̱he yebaḻe' len syer, na' gosə'əgo'oyeḻe'e yebaḻe' par yesə'əbeɉyic̱hɉe' Diozən', pero bito gosə'əbeɉyic̱hɉe'ene', na' gwso'ote' yebaḻe' len spad. Na' baḻə beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' gwsa'aše' yix̱ə' zɉənyaze' no xa xilə' na' no xa šib. Bitobi bi gotə' c̱hega'aque'. Ḻechguaḻe nyašə' goc c̱hega'aque'. Na' ḻechguaḻe boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ḻega'aque'.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Gosə'əlaže'e do latɉə dašən' na' do ya'adao' na' do ga ze bḻoɉ na' ga zo no liž bia yix̱ə'. Yoguə' de'e ca' goc c̱he beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən', len la' zɉəzaquə'əche' lao Diozən' cle ca yoguə' beṉə' ca' cui gwso'onḻilaže'ene'enə'.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Na' ḻa'aṉə'əczə bebei Diozən' yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' ḻe', bito bene' ca gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca' bene' lyebe žlac gwnitə' ḻega'aque'.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Diozən' bito gone'ene' gaquə c̱he ḻega'acze' de'en bene' lyebe, sino bene' par nic̱h txen len ḻega'aque' bagoc c̱hecho can' bene' lyebe gaquə par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'ene'enə', na' ḻechguaḻe mbalaz can' bene'enə'.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.