Hebreus 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chzeɉni'in chio'o latə'əlaszə c̱he de'e güen de'en gaquə c̱hecho catə' yežincho yoban' gan' zo Diozən'. Pero ḻeinə' bito goquə gonən par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' gwso'on can' nanṉə' əsa'aquən can' chene'e Diozən', ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' yoguə' iz par bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Žalə' de'en gwso'ote' bia ca' benən par nic̱h cuich so'one' de'e malən' bitoch besə'əyažɉene' so'otəche'eb žalə' ca'. Pero de'en gwsa'acbe'ine' ṉe'e chso'one' de'e malən' nachən' yoguə' iz gwso'ote'eb.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Na' de'en gwso'one' ca' bito gwsa'anḻaže'e de que zɉənape' doḻə'.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Na' gwso'one' ca' yoguə' iz c̱hedə' chen c̱he no go'oṉ dao' o no šib bito zaquə'ən par yeca'an xtoḻə' beṉə'.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 De'e na'anə' catə' Cristən' bide' yežlyo nga gože' X̱e' Diozən':
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ḻenṉə' de'en chebeido' mazəchlə ca bian' chso'ote' par choso'ozeye',
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 De'e na'anə' goža' le' can' nyoɉən ḻe'e ḻibrən' gan' nan:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Zgua'atec Cristən' gože' X̱e' Diozən': “Ṉezda' de'en chazlažə'əcho' na' de'en chebeichdo' ca de'en chso'ote' bia yix̱ə' na' ca bichlə de'en chso'oṉe' le', na' ca de'en choso'ozeye' bia ca' chso'ote' na' ḻeczə ca de'en chəsə'əlalɉe' xc̱henga'acobən' par chəsə'əṉabe' chezi'ixeno' xtoḻə'əga'aque'enə'.” Gwne' ca' ḻa'aṉə'əczə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad gwso'ote' bia yix̱ə' na' gwso'one' bichlə de'e ca' gwso'one'enə'.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Nach Cristən' gože' Diozən': “Nada' za'a zedəyena' con can' chazlažo'onə'.” De'e na'anə' ṉezecho de que Diozən' bitoch chene'ene' gotcho bia yix̱ə' can' na ḻein' c̱hedə' Cristən' bagwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Cristən' bene' con can' gwyazlažə' Diozən'. Šlinzən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par beyone' yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə'.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Beṉə' ca' zɉənaquə bx̱oz, yoguə' ža nitə'ətezə nite'e chso'ote' bia yix̱ə' par xtoḻə' beṉə' Izrael ca' yeḻa', len la' xc̱hen bia yix̱ə'ən bito gaquə yeca'an xtoḻə' beṉə'.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Pero na' Cristən' bnežɉw cuine' šlinzə par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' beyožən' zɉəyechi'e gan' chnabi'e len Diozən'.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Na' zoe' na' chbeze' əžin ža ṉitə' yoguə' de'e ca' chso'on contr ḻe' na' beṉə' contr c̱he' ca' xni'enə'.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Na' de'en gwdixɉw Cristən' xtoḻə'əchon' šlinzə cana', na' beyone' yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə', ḻeczə babene' par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' gaquən zeɉḻicaṉe.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Na' caguə nadə'əza' cho'a dižə' c̱he de'e ca'. Ḻeczə Spirit c̱he Diozən' benən ca byoɉən ca' par nic̱h ṉezecho naquən de'e ḻi, nan:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Quinga nona' lyebe gona' len ḻega'aque' catə' əžin žan':
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Nach nyoɉ yeto de'en nan:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Na' catə' babezi'ixen Diozən' xtoḻə'əchon', bitoch chyažɉecho gotcho bia yix̱ə' par əṉabcho yezi'ixene'en.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ṉa'a ža beṉə' bišə', laogüe de'e blalɉ Jesocristən' xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' guaquəczə šo'ocho gan' zo Diozən' sin cui žebcho.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 De'en ben Jesocristən' par nic̱h šo'ocho gan' zo Diozən' naquən to de'e cobə la' antslə “Latɉə gan' zo Diozən'” ḻo'o yo'oda'onə' bgašə'ən len to lachə'. Pero ṉa'a de'en bnežɉw cuin Jesocristən' por ni c̱hechon' bito bi de de'en chcuašə'ən latɉə gan' zo Diozən' yoban' len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 — ausente —
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 — ausente —
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Na' can' gwzolaocho chonḻilažə'əcho Jesocristən', ca'aczən' cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əchone' na' yebeicho de'en žɉəyezocho len ḻe', c̱hedə' la' Diozən' ben' ben lyebe žɉəyezocho len ḻe', chone' complir can' ne'enə'.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Na' ḻeczə cheyaḻə' güe'e lɉuežɉcho balor par nic̱h gaquəchecho c̱he lɉuežɉcho na' gonchcho de'e güen to yetocho.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Na' bito cueɉyic̱hɉcho de'en chdopcho txen par cho'ela'ocho Diozən', can' chso'on baḻə beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉe'en. Cheyaḻə' gwtiplažə' lɉuežɉcho par nic̱h sochcho c̱hec̱h gonḻilažə'əcho Cristən'. Gonchcho ca' c̱hedə' bazon baozə yidə Cristən' yeto.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Na' šə chio'o cueɉyic̱hɉcho dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en banombi'acho par gontezcho de'e malən', bitoch gaquəlenən chio'o de'en blalɉ xc̱hen Jesocristən' par beque'e xtoḻə'əchon'.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Na' šə goncho ca', cheyaḻə' žebcho castigw de'en goṉ Diozən' chio'o, c̱hedə' notə'ətezcho choncho contr ḻe' əseḻe'e chio'o ḻo'o yi' gan' cuiayi'icho.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ca naquə beṉə' ca' chsa'aquene' bitobi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito choso'ozenague' c̱hei, beṉə' gwlaž c̱hecho ca' chso'ote' ḻega'aque' sin cui chesyə'əyaše'ene' ḻega'aque', con šə nitə' c̱hopə o šoṉə testigw beṉə' chso'e dižə' de que de'e malən' bagwso'one'.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Pero chio'o ža šə gue'icho Xi'iṉ Diozən' na' Spirit c̱he'enə' de'en nži'ilažə' chio'o, zaquə'əczən par si'icho castigw gualəch, na' ḻe'egatezə ca' šə gaquecho cui bi zaquə' xc̱hene'enə'. Ḻenṉə' bedəlalɉe' par nic̱h gwzolao chac de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o na' bedəlalɉe'en par nic̱h yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone' beyaquən xi'ilažə'.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ṉezecho de que Diozən' gwne': “Nadan' co'olaža'a beṉə' ca' chso'on contr nada' na' nadan' gonga'aca'ane' castigw.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “Diozən' gwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' bagwcue'e ca' xi'iṉe' šə so'one' de'e malən'.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Na' šə cueɉyic̱hɉcho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe, ḻechguaḻe de'e žebcho ca naquə castigon' de'en goṉe' chio'o.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ḻe'e žɉsa'alažə' can' bcheɉele ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e gwdi' gwxaquə'əle ca tyempən' catə'ən ze'e gwzolao gwyeɉni'ile c̱he Cristən'.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Besyə'əbei beṉə' contr c̱hele ca' boso'ogüie' can' bžaglaole catə'ən boso'ožia boso'onite'e le'e na' catə'ən gosə'əque'e de'en gotə' c̱helen'. Na' ḻeczə bcheɉele par benḻe txen len beṉə' lɉuežɉcho ca' catə'ən goc c̱hega'aque' ca'.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Beyašə' beži'ilažə'əle lɉuežɉcho ca' beṉə' ca' gwsa'atə' ližya na' gwzole mbalaz ḻa'aṉə'əczə gosə'əca' beṉə' de'en gotə' c̱hele, c̱hedə' la' gwṉezele de que laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən' de de'e zaquə'əche c̱hele yoban' de'e cui te c̱hei.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ṉa'a ža, bito cueɉyic̱hɉle ca de'en chonḻilažə'əlene', c̱hedə' gwžin ža catə' sole mbalaz.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Bito žɉx̱aquə'əlažə'əle par yeyož gonḻe yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' la' šə gonḻe can' chene'ene'enə' žɉəyezole len ḻe' zeɉḻicaṉe can' bene' lyebe.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Nyoɉən can' gwna Diozən' nan:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen laogua'anə' cheyaḻə' ṉite'e so'onḻilaže'e nada'.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Pero na' chio'o ža, bito ṉacho naccho ca beṉə' ca' chesyə'əbižə' cuich chso'onḻilaže'e Diozən', beṉə' ca' yesə'əbiayi'. Chio'o zotezə zocho chonḻilažə'əchone' na' de'e na'anə' ṉezecho žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.