Hebreus 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chzeɉni'in chio'o latə'əlaszə c̱he de'e güen de'en gaquə c̱hecho catə' yežincho yoban' gan' zo Diozən'. Pero ḻeinə' bito goquə gonən par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' gwso'on can' nanṉə' əsa'aquən can' chene'e Diozən', ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' yoguə' iz par bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Žalə' de'en gwso'ote' bia ca' benən par nic̱h cuich so'one' de'e malən' bitoch besə'əyažɉene' so'otəche'eb žalə' ca'. Pero de'en gwsa'acbe'ine' ṉe'e chso'one' de'e malən' nachən' yoguə' iz gwso'ote'eb.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Na' de'en gwso'one' ca' bito gwsa'anḻaže'e de que zɉənape' doḻə'.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Na' gwso'one' ca' yoguə' iz c̱hedə' chen c̱he no go'oṉ dao' o no šib bito zaquə'ən par yeca'an xtoḻə' beṉə'.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 De'e na'anə' catə' Cristən' bide' yežlyo nga gože' X̱e' Diozən':
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ḻenṉə' de'en chebeido' mazəchlə ca bian' chso'ote' par choso'ozeye',
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 De'e na'anə' goža' le' can' nyoɉən ḻe'e ḻibrən' gan' nan:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Zgua'atec Cristən' gože' X̱e' Diozən': “Ṉezda' de'en chazlažə'əcho' na' de'en chebeichdo' ca de'en chso'ote' bia yix̱ə' na' ca bichlə de'en chso'oṉe' le', na' ca de'en choso'ozeye' bia ca' chso'ote' na' ḻeczə ca de'en chəsə'əlalɉe' xc̱henga'acobən' par chəsə'əṉabe' chezi'ixeno' xtoḻə'əga'aque'enə'.” Gwne' ca' ḻa'aṉə'əczə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad gwso'ote' bia yix̱ə' na' gwso'one' bichlə de'e ca' gwso'one'enə'.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Nach Cristən' gože' Diozən': “Nada' za'a zedəyena' con can' chazlažo'onə'.” De'e na'anə' ṉezecho de que Diozən' bitoch chene'ene' gotcho bia yix̱ə' can' na ḻein' c̱hedə' Cristən' bagwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Cristən' bene' con can' gwyazlažə' Diozən'. Šlinzən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par beyone' yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə'.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Beṉə' ca' zɉənaquə bx̱oz, yoguə' ža nitə'ətezə nite'e chso'ote' bia yix̱ə' par xtoḻə' beṉə' Izrael ca' yeḻa', len la' xc̱hen bia yix̱ə'ən bito gaquə yeca'an xtoḻə' beṉə'.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Pero na' Cristən' bnežɉw cuine' šlinzə par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' beyožən' zɉəyechi'e gan' chnabi'e len Diozən'.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Na' zoe' na' chbeze' əžin ža ṉitə' yoguə' de'e ca' chso'on contr ḻe' na' beṉə' contr c̱he' ca' xni'enə'.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Na' de'en gwdixɉw Cristən' xtoḻə'əchon' šlinzə cana', na' beyone' yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə', ḻeczə babene' par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' gaquən zeɉḻicaṉe.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Na' caguə nadə'əza' cho'a dižə' c̱he de'e ca'. Ḻeczə Spirit c̱he Diozən' benən ca byoɉən ca' par nic̱h ṉezecho naquən de'e ḻi, nan:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Quinga nona' lyebe gona' len ḻega'aque' catə' əžin žan':
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Nach nyoɉ yeto de'en nan:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Na' catə' babezi'ixen Diozən' xtoḻə'əchon', bitoch chyažɉecho gotcho bia yix̱ə' par əṉabcho yezi'ixene'en.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ṉa'a ža beṉə' bišə', laogüe de'e blalɉ Jesocristən' xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' guaquəczə šo'ocho gan' zo Diozən' sin cui žebcho.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 De'en ben Jesocristən' par nic̱h šo'ocho gan' zo Diozən' naquən to de'e cobə la' antslə “Latɉə gan' zo Diozən'” ḻo'o yo'oda'onə' bgašə'ən len to lachə'. Pero ṉa'a de'en bnežɉw cuin Jesocristən' por ni c̱hechon' bito bi de de'en chcuašə'ən latɉə gan' zo Diozən' yoban' len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 — ausente —
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Na' can' gwzolaocho chonḻilažə'əcho Jesocristən', ca'aczən' cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əchone' na' yebeicho de'en žɉəyezocho len ḻe', c̱hedə' la' Diozən' ben' ben lyebe žɉəyezocho len ḻe', chone' complir can' ne'enə'.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Na' ḻeczə cheyaḻə' güe'e lɉuežɉcho balor par nic̱h gaquəchecho c̱he lɉuežɉcho na' gonchcho de'e güen to yetocho.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Na' bito cueɉyic̱hɉcho de'en chdopcho txen par cho'ela'ocho Diozən', can' chso'on baḻə beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉe'en. Cheyaḻə' gwtiplažə' lɉuežɉcho par nic̱h sochcho c̱hec̱h gonḻilažə'əcho Cristən'. Gonchcho ca' c̱hedə' bazon baozə yidə Cristən' yeto.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Na' šə chio'o cueɉyic̱hɉcho dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en banombi'acho par gontezcho de'e malən', bitoch gaquəlenən chio'o de'en blalɉ xc̱hen Jesocristən' par beque'e xtoḻə'əchon'.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Na' šə goncho ca', cheyaḻə' žebcho castigw de'en goṉ Diozən' chio'o, c̱hedə' notə'ətezcho choncho contr ḻe' əseḻe'e chio'o ḻo'o yi' gan' cuiayi'icho.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ca naquə beṉə' ca' chsa'aquene' bitobi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito choso'ozenague' c̱hei, beṉə' gwlaž c̱hecho ca' chso'ote' ḻega'aque' sin cui chesyə'əyaše'ene' ḻega'aque', con šə nitə' c̱hopə o šoṉə testigw beṉə' chso'e dižə' de que de'e malən' bagwso'one'.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Pero chio'o ža šə gue'icho Xi'iṉ Diozən' na' Spirit c̱he'enə' de'en nži'ilažə' chio'o, zaquə'əczən par si'icho castigw gualəch, na' ḻe'egatezə ca' šə gaquecho cui bi zaquə' xc̱hene'enə'. Ḻenṉə' bedəlalɉe' par nic̱h gwzolao chac de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o na' bedəlalɉe'en par nic̱h yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone' beyaquən xi'ilažə'.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ṉezecho de que Diozən' gwne': “Nadan' co'olaža'a beṉə' ca' chso'on contr nada' na' nadan' gonga'aca'ane' castigw.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “Diozən' gwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' bagwcue'e ca' xi'iṉe' šə so'one' de'e malən'.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Na' šə cueɉyic̱hɉcho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe, ḻechguaḻe de'e žebcho ca naquə castigon' de'en goṉe' chio'o.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ḻe'e žɉsa'alažə' can' bcheɉele ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e gwdi' gwxaquə'əle ca tyempən' catə'ən ze'e gwzolao gwyeɉni'ile c̱he Cristən'.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Besyə'əbei beṉə' contr c̱hele ca' boso'ogüie' can' bžaglaole catə'ən boso'ožia boso'onite'e le'e na' catə'ən gosə'əque'e de'en gotə' c̱helen'. Na' ḻeczə bcheɉele par benḻe txen len beṉə' lɉuežɉcho ca' catə'ən goc c̱hega'aque' ca'.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Beyašə' beži'ilažə'əle lɉuežɉcho ca' beṉə' ca' gwsa'atə' ližya na' gwzole mbalaz ḻa'aṉə'əczə gosə'əca' beṉə' de'en gotə' c̱hele, c̱hedə' la' gwṉezele de que laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən' de de'e zaquə'əche c̱hele yoban' de'e cui te c̱hei.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ṉa'a ža, bito cueɉyic̱hɉle ca de'en chonḻilažə'əlene', c̱hedə' gwžin ža catə' sole mbalaz.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Bito žɉx̱aquə'əlažə'əle par yeyož gonḻe yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' la' šə gonḻe can' chene'ene'enə' žɉəyezole len ḻe' zeɉḻicaṉe can' bene' lyebe.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Nyoɉən can' gwna Diozən' nan:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen laogua'anə' cheyaḻə' ṉite'e so'onḻilaže'e nada'.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Pero na' chio'o ža, bito ṉacho naccho ca beṉə' ca' chesyə'əbižə' cuich chso'onḻilaže'e Diozən', beṉə' ca' yesə'əbiayi'. Chio'o zotezə zocho chonḻilažə'əchone' na' de'e na'anə' ṉezecho žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.