Hebreus 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chzeɉni'in chio'o latə'əlaszə c̱he de'e güen de'en gaquə c̱hecho catə' yežincho yoban' gan' zo Diozən'. Pero ḻeinə' bito goquə gonən par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' gwso'on can' nanṉə' əsa'aquən can' chene'e Diozən', ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' yoguə' iz par bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Žalə' de'en gwso'ote' bia ca' benən par nic̱h cuich so'one' de'e malən' bitoch besə'əyažɉene' so'otəche'eb žalə' ca'. Pero de'en gwsa'acbe'ine' ṉe'e chso'one' de'e malən' nachən' yoguə' iz gwso'ote'eb.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Na' de'en gwso'one' ca' bito gwsa'anḻaže'e de que zɉənape' doḻə'.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Na' gwso'one' ca' yoguə' iz c̱hedə' chen c̱he no go'oṉ dao' o no šib bito zaquə'ən par yeca'an xtoḻə' beṉə'.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 De'e na'anə' catə' Cristən' bide' yežlyo nga gože' X̱e' Diozən':
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Ḻenṉə' de'en chebeido' mazəchlə ca bian' chso'ote' par choso'ozeye',
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 De'e na'anə' goža' le' can' nyoɉən ḻe'e ḻibrən' gan' nan:
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Zgua'atec Cristən' gože' X̱e' Diozən': “Ṉezda' de'en chazlažə'əcho' na' de'en chebeichdo' ca de'en chso'ote' bia yix̱ə' na' ca bichlə de'en chso'oṉe' le', na' ca de'en choso'ozeye' bia ca' chso'ote' na' ḻeczə ca de'en chəsə'əlalɉe' xc̱henga'acobən' par chəsə'əṉabe' chezi'ixeno' xtoḻə'əga'aque'enə'.” Gwne' ca' ḻa'aṉə'əczə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad gwso'ote' bia yix̱ə' na' gwso'one' bichlə de'e ca' gwso'one'enə'.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Nach Cristən' gože' Diozən': “Nada' za'a zedəyena' con can' chazlažo'onə'.” De'e na'anə' ṉezecho de que Diozən' bitoch chene'ene' gotcho bia yix̱ə' can' na ḻein' c̱hedə' Cristən' bagwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Cristən' bene' con can' gwyazlažə' Diozən'. Šlinzən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par beyone' yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə'.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Beṉə' ca' zɉənaquə bx̱oz, yoguə' ža nitə'ətezə nite'e chso'ote' bia yix̱ə' par xtoḻə' beṉə' Izrael ca' yeḻa', len la' xc̱hen bia yix̱ə'ən bito gaquə yeca'an xtoḻə' beṉə'.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Pero na' Cristən' bnežɉw cuine' šlinzə par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' beyožən' zɉəyechi'e gan' chnabi'e len Diozən'.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Na' zoe' na' chbeze' əžin ža ṉitə' yoguə' de'e ca' chso'on contr ḻe' na' beṉə' contr c̱he' ca' xni'enə'.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Na' de'en gwdixɉw Cristən' xtoḻə'əchon' šlinzə cana', na' beyone' yic̱hɉla'aždao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xi'ilažə', ḻeczə babene' par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' gaquən zeɉḻicaṉe.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Na' caguə nadə'əza' cho'a dižə' c̱he de'e ca'. Ḻeczə Spirit c̱he Diozən' benən ca byoɉən ca' par nic̱h ṉezecho naquən de'e ḻi, nan:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Quinga nona' lyebe gona' len ḻega'aque' catə' əžin žan':
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Nach nyoɉ yeto de'en nan:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Na' catə' babezi'ixen Diozən' xtoḻə'əchon', bitoch chyažɉecho gotcho bia yix̱ə' par əṉabcho yezi'ixene'en.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ṉa'a ža beṉə' bišə', laogüe de'e blalɉ Jesocristən' xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' guaquəczə šo'ocho gan' zo Diozən' sin cui žebcho.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 De'en ben Jesocristən' par nic̱h šo'ocho gan' zo Diozən' naquən to de'e cobə la' antslə “Latɉə gan' zo Diozən'” ḻo'o yo'oda'onə' bgašə'ən len to lachə'. Pero ṉa'a de'en bnežɉw cuin Jesocristən' por ni c̱hechon' bito bi de de'en chcuašə'ən latɉə gan' zo Diozən' yoban' len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 — ausente —
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Na' can' gwzolaocho chonḻilažə'əcho Jesocristən', ca'aczən' cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əchone' na' yebeicho de'en žɉəyezocho len ḻe', c̱hedə' la' Diozən' ben' ben lyebe žɉəyezocho len ḻe', chone' complir can' ne'enə'.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Na' ḻeczə cheyaḻə' güe'e lɉuežɉcho balor par nic̱h gaquəchecho c̱he lɉuežɉcho na' gonchcho de'e güen to yetocho.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Na' bito cueɉyic̱hɉcho de'en chdopcho txen par cho'ela'ocho Diozən', can' chso'on baḻə beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉe'en. Cheyaḻə' gwtiplažə' lɉuežɉcho par nic̱h sochcho c̱hec̱h gonḻilažə'əcho Cristən'. Gonchcho ca' c̱hedə' bazon baozə yidə Cristən' yeto.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Na' šə chio'o cueɉyic̱hɉcho dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en banombi'acho par gontezcho de'e malən', bitoch gaquəlenən chio'o de'en blalɉ xc̱hen Jesocristən' par beque'e xtoḻə'əchon'.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Na' šə goncho ca', cheyaḻə' žebcho castigw de'en goṉ Diozən' chio'o, c̱hedə' notə'ətezcho choncho contr ḻe' əseḻe'e chio'o ḻo'o yi' gan' cuiayi'icho.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ca naquə beṉə' ca' chsa'aquene' bitobi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito choso'ozenague' c̱hei, beṉə' gwlaž c̱hecho ca' chso'ote' ḻega'aque' sin cui chesyə'əyaše'ene' ḻega'aque', con šə nitə' c̱hopə o šoṉə testigw beṉə' chso'e dižə' de que de'e malən' bagwso'one'.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Pero chio'o ža šə gue'icho Xi'iṉ Diozən' na' Spirit c̱he'enə' de'en nži'ilažə' chio'o, zaquə'əczən par si'icho castigw gualəch, na' ḻe'egatezə ca' šə gaquecho cui bi zaquə' xc̱hene'enə'. Ḻenṉə' bedəlalɉe' par nic̱h gwzolao chac de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o na' bedəlalɉe'en par nic̱h yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone' beyaquən xi'ilažə'.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Ṉezecho de que Diozən' gwne': “Nadan' co'olaža'a beṉə' ca' chso'on contr nada' na' nadan' gonga'aca'ane' castigw.” Na' ḻeczə nyoɉən nan: “Diozən' gwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' bagwcue'e ca' xi'iṉe' šə so'one' de'e malən'.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Na' šə cueɉyic̱hɉcho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe, ḻechguaḻe de'e žebcho ca naquə castigon' de'en goṉe' chio'o.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ḻe'e žɉsa'alažə' can' bcheɉele ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e gwdi' gwxaquə'əle ca tyempən' catə'ən ze'e gwzolao gwyeɉni'ile c̱he Cristən'.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Besyə'əbei beṉə' contr c̱hele ca' boso'ogüie' can' bžaglaole catə'ən boso'ožia boso'onite'e le'e na' catə'ən gosə'əque'e de'en gotə' c̱helen'. Na' ḻeczə bcheɉele par benḻe txen len beṉə' lɉuežɉcho ca' catə'ən goc c̱hega'aque' ca'.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Beyašə' beži'ilažə'əle lɉuežɉcho ca' beṉə' ca' gwsa'atə' ližya na' gwzole mbalaz ḻa'aṉə'əczə gosə'əca' beṉə' de'en gotə' c̱hele, c̱hedə' la' gwṉezele de que laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən' de de'e zaquə'əche c̱hele yoban' de'e cui te c̱hei.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ṉa'a ža, bito cueɉyic̱hɉle ca de'en chonḻilažə'əlene', c̱hedə' gwžin ža catə' sole mbalaz.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Bito žɉx̱aquə'əlažə'əle par yeyož gonḻe yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' la' šə gonḻe can' chene'ene'enə' žɉəyezole len ḻe' zeɉḻicaṉe can' bene' lyebe.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Nyoɉən can' gwna Diozən' nan:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen laogua'anə' cheyaḻə' ṉite'e so'onḻilaže'e nada'.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pero na' chio'o ža, bito ṉacho naccho ca beṉə' ca' chesyə'əbižə' cuich chso'onḻilaže'e Diozən', beṉə' ca' yesə'əbiayi'. Chio'o zotezə zocho chonḻilažə'əchone' na' de'e na'anə' ṉezecho žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.