Gálatas 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 To beṉə' gwni'a šə zo xi'iṉe', bi'inan' si' byen c̱he'enə'. Pero na' žlac ṉe'e nacbo' bidao' bito ṉacho mbalazəch chac c̱hebo' cle ca c̱he to mos ḻa'aṉə'əczə gwžin ža gaquə lao na'abo' yoguə' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Beṉə' ca' nitə' ḻo'o yo'o ližbo'onə' ṉe'e choso'ogüia choso'oye'ebo' na' ṉe'e chesə'ənabi'ebo' žlac cuiṉə' c̱ha'obo' na' žlac əžin ža co'o x̱abo'onə' lao na'abo' de'en deine'enə'.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Can' goquə len neto' beṉə' Izrael, žlac cuiṉə' yidə Cristən' gwxaquə'əlebeto' ca xi'iṉ beṉə' gwnia'anə'. Diozən' bene' mendad ṉaoto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en na ḻein'. Na' de'e na'anə' par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsə'ənabia' xi'iṉ beṉə' gwni'anə' žlac cuiṉə' žin ža si'ibo' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero catə' bžin ža bžia Diozən' bia' bseḻe'e Xi'iṉe'enə' yežlyo nga, gwxan to no'olə ḻe'. Na' Xi'iṉ Diozən' ḻeczə bzenague' c̱he ḻein'.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Na' ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' zocho mbalaz ca mbalazən' so xi'iṉ beṉə' gwni'anə' catə'ən əžin ža gaquə lao na'abo' byenṉə'. Cristən' bedəyene' par nic̱h ṉezecho bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Na' de'en bagwcua' Diozən' chio'o ca xi'iṉe', babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de'en ḻeczə naquə Spirit c̱he Xi'iṉe' Cristən'. Na' Spiritən' chaclenən chio'o par nic̱h choḻgüižcho Diozən' che'echone': “X̱a.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Diozən' bagwcue'e chio'o ca xi'iṉe' caguə par cue'e yic̱hɉcho costombr ca' de'en non ḻein' mendad. Gwcue'e chio'o ca xi'iṉe' par nic̱h chac güen c̱hecho can' bene' lyebe gaquə c̱he xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Antslə catə'ən cuiṉə' gombi'ale Diozən' gwyeɉṉi'alažə'əle bi de'e ca' cui zɉəzaquə' par šeɉṉi'alažə'əcho, na' ḻega'aquən gosə'ənabi'an xbab c̱helen'.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero ṉa'a banombi'ale Diozən' o šə güench əṉacho de que Diozən' banombi'e le'e. Chebanchgüeida' c̱hele de'en chebiguə'əle gosxanḻə na' bachezo cuinḻe xni'a costombr ca' c̱he biquə' de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon'. Costombr ca' bito gwsa'aquən par yesyə'əbeɉən chio'o xni'a de'e malən' na' ḻeczə caguə bi zɉəzaquə'ən ṉa'a par əsa'aclenən chio'o.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Bagwzolao naole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael c̱he lṉi ca', c̱he ža ca', c̱he bio' ca', c̱he tyemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Chžeba' šə cuich əgwzenagle c̱he de'en babsed blo'ida' le'e, la' šə cuich gwzenagle c̱hei, cuiayi' de'en bena' entr le'e.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Beṉə' bišə', chatə'əyoida' le'e gonḻe can' babena' nada' de'en babchoɉyic̱hɉa' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻein' nic̱h zoa' chona' žin entr le'e: Na' ca naquə bedəsoa' len le'e bito ṉacho de que babenḻe mal len nada'.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ṉezczele chacšenda' de'en bida' de'e neche, na' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len le'e.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Na' de'en chacšenda' ca orən' zaquə'ən par gue'ile nada', pero bito bgue'ile nada', sino bzenagczle xtiža'anə'. Na' do yic̱hɉ do lažə'əle bgüialaole nada' ca'aczə chgüialaogüe to angl c̱he Diozən' o ca'aczə cuin Jesocristən'.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzole de'en benḻe ca' len nada', na' ¿bixc̱hen' cuich chonḻe ca' ṉa'a ža? Ṉezda' de'e tant goquele c̱hia' xte bebeile bzanele bitə'ətezə de'en deile na' lente cuinḻe par goclenḻe nada'.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Epor ni c̱he de'en cho'elena' le'e dižə' ḻin' bachaquele de que naca' beṉə' contr c̱hele ža?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e ṉa'a ḻechguaḻe zɉəchi' yic̱hɉga'aque' le'e, pero caguə par nic̱h so'one' güen len le'enə' sino par nic̱h yesyə'əbeɉe' le'e cuich gonḻe txen len neto'onə' na' par nic̱h cue'e yic̱hɉle ḻega'acze'enə'.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Naquəczən güen yesə'əbe'eyic̱hɉ beṉə' le'e do tyempte, caguə catə'əzən' zoa' len le'e na' con šə so'one' güen len le'e.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Xi'iṉdaogua'a, de'e yoblə chžaglaogua'a ḻo'o la'ažda'ogua'anə' por ni c̱he le'e can' chžaglao to no'olə beṉə' chzan, na' əžaglaochcza' xte catə'əch gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Žalə'əšga zoa' len le'e ṉa'a, nža'alə can' gaquə ṉia' le'e. De'e ḻi ḻechguaḻe chacžeɉlaža'a c̱hele.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Le'e chene'ele ṉaole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ¿əbitoṉə' yenele can' na de'en nyoɉənṉə'?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nan de que gwnitə' c̱hopə xi'iṉ de'e Abraanṉə' bi'i byo, tobo gwxan to no'olə naquə esclabo c̱he' na' yetobo' gwxan no'ol c̱hecze' no'olən' bito naquə esclabo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na' bi'in gwxan no'olə esclabon' golɉbo' c̱hedə' gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' pero bi'in gwxan no'ol c̱hecze' golɉbo' c̱hedə' Diozən' bene' par nic̱h goc complir can' bene' lyebe de que sane' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' güiž.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Na' de'en goc c̱he no'ol ca' chzeɉni'in chio'o c̱he c̱hopte lyebe de'en ben Diozən' naclən' gaquəlene' beṉə' Izrael ca'. No'olə esclabo ben' le Agar gwxaquə'əlebene' ca ḻei de'en ben Diozən' mendad bzoɉ de'e Moisezən'. Bzoɉe'en par de'e x̱axta'o neto' beṉə' Izrael lao ya'a Sinain' beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca esclabos.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Na' doxen ṉasyon Izraelən' gwxaquə'əleben ca de'e Agarən' no'olə esclabo c̱he de'e Abraanṉə'. Diozən' bnežɉue' de'e x̱axta'oto' ca' ḻein' lao ya'a Sinain' gan' nzi' Arabia, na' xte ža ṉeža beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' zɉənaque' ca esclabos c̱hedə' chsa'aquene' chonən byen yesə'ənaogüe' yoguə' costombr ca' de'en na ḻein'.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', babozoe' chio'o binḻo len Diozən', na' naquən to goclen de'en bene'. De'e na'anə' ṉezecho bito chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en na ḻein'.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Diozən' bene' par nic̱h to profet beṉə' be' xtiže'enə' cana' bzoɉe'en de que beṉə' zanch so'onḻilažə' Cristən' cle ca beṉə' ca' yesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein'. Na' quinga na de'en bzoɉe'enə'.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ca naquə Isaaquən' xi'iṉ de'e Abraanṉə' golɉbo' por yeḻə' guac c̱he Diozən' c̱hedə' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, por yeḻə' guac c̱he Dioz na'anə' bachone' chio'o cuent ca xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' c̱hedə' can' bene' lyebe gone'.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bi'i c̱he de'e Agarən', bi'in golɉə por ni c̱he de'en gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' blagzeɉə blagzidbo' Isaaquən' bi'in ben Spirit c̱he Diozən' par gwxan de'e Sarən' no'olən' goquə beṉə' güiž. Ḻe'egatezə ca' ža ṉeža beṉə' Izrael ca' chesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein' choso'olagzeɉə choso'olagzide' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que Diozən' gože' de'e Abraanṉə': “Bebeɉ no'olə esclabon' len bi'i c̱he'enə', c̱hedə' bi'i c̱he'enə' bito əgwnežɉua'abo' de'en nona' lyebe əgwnežɉua' bi'in gwxan no'ol c̱hio'onə'.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 De'e na'anə' beṉə' bišə' ṉezecho laogüe de'en chonḻilažə'əcho Cristən' gwxaquə'əlebecho ca xi'iṉ de'e Sarən' no'olən' bito goquə esclabo, caguə ca xi'iṉ de'e no'olə esclabon'.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.