Gálatas 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 To beṉə' gwni'a šə zo xi'iṉe', bi'inan' si' byen c̱he'enə'. Pero na' žlac ṉe'e nacbo' bidao' bito ṉacho mbalazəch chac c̱hebo' cle ca c̱he to mos ḻa'aṉə'əczə gwžin ža gaquə lao na'abo' yoguə' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Beṉə' ca' nitə' ḻo'o yo'o ližbo'onə' ṉe'e choso'ogüia choso'oye'ebo' na' ṉe'e chesə'ənabi'ebo' žlac cuiṉə' c̱ha'obo' na' žlac əžin ža co'o x̱abo'onə' lao na'abo' de'en deine'enə'.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Can' goquə len neto' beṉə' Izrael, žlac cuiṉə' yidə Cristən' gwxaquə'əlebeto' ca xi'iṉ beṉə' gwnia'anə'. Diozən' bene' mendad ṉaoto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en na ḻein'. Na' de'e na'anə' par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsə'ənabia' xi'iṉ beṉə' gwni'anə' žlac cuiṉə' žin ža si'ibo' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Pero catə' bžin ža bžia Diozən' bia' bseḻe'e Xi'iṉe'enə' yežlyo nga, gwxan to no'olə ḻe'. Na' Xi'iṉ Diozən' ḻeczə bzenague' c̱he ḻein'.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Na' ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' zocho mbalaz ca mbalazən' so xi'iṉ beṉə' gwni'anə' catə'ən əžin ža gaquə lao na'abo' byenṉə'. Cristən' bedəyene' par nic̱h ṉezecho bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na' de'en bagwcua' Diozən' chio'o ca xi'iṉe', babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de'en ḻeczə naquə Spirit c̱he Xi'iṉe' Cristən'. Na' Spiritən' chaclenən chio'o par nic̱h choḻgüižcho Diozən' che'echone': “X̱a.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Diozən' bagwcue'e chio'o ca xi'iṉe' caguə par cue'e yic̱hɉcho costombr ca' de'en non ḻein' mendad. Gwcue'e chio'o ca xi'iṉe' par nic̱h chac güen c̱hecho can' bene' lyebe gaquə c̱he xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Antslə catə'ən cuiṉə' gombi'ale Diozən' gwyeɉṉi'alažə'əle bi de'e ca' cui zɉəzaquə' par šeɉṉi'alažə'əcho, na' ḻega'aquən gosə'ənabi'an xbab c̱helen'.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pero ṉa'a banombi'ale Diozən' o šə güench əṉacho de que Diozən' banombi'e le'e. Chebanchgüeida' c̱hele de'en chebiguə'əle gosxanḻə na' bachezo cuinḻe xni'a costombr ca' c̱he biquə' de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon'. Costombr ca' bito gwsa'aquən par yesyə'əbeɉən chio'o xni'a de'e malən' na' ḻeczə caguə bi zɉəzaquə'ən ṉa'a par əsa'aclenən chio'o.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Bagwzolao naole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael c̱he lṉi ca', c̱he ža ca', c̱he bio' ca', c̱he tyemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Chžeba' šə cuich əgwzenagle c̱he de'en babsed blo'ida' le'e, la' šə cuich gwzenagle c̱hei, cuiayi' de'en bena' entr le'e.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Beṉə' bišə', chatə'əyoida' le'e gonḻe can' babena' nada' de'en babchoɉyic̱hɉa' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻein' nic̱h zoa' chona' žin entr le'e: Na' ca naquə bedəsoa' len le'e bito ṉacho de que babenḻe mal len nada'.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ṉezczele chacšenda' de'en bida' de'e neche, na' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len le'e.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na' de'en chacšenda' ca orən' zaquə'ən par gue'ile nada', pero bito bgue'ile nada', sino bzenagczle xtiža'anə'. Na' do yic̱hɉ do lažə'əle bgüialaole nada' ca'aczə chgüialaogüe to angl c̱he Diozən' o ca'aczə cuin Jesocristən'.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzole de'en benḻe ca' len nada', na' ¿bixc̱hen' cuich chonḻe ca' ṉa'a ža? Ṉezda' de'e tant goquele c̱hia' xte bebeile bzanele bitə'ətezə de'en deile na' lente cuinḻe par goclenḻe nada'.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Epor ni c̱he de'en cho'elena' le'e dižə' ḻin' bachaquele de que naca' beṉə' contr c̱hele ža?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e ṉa'a ḻechguaḻe zɉəchi' yic̱hɉga'aque' le'e, pero caguə par nic̱h so'one' güen len le'enə' sino par nic̱h yesyə'əbeɉe' le'e cuich gonḻe txen len neto'onə' na' par nic̱h cue'e yic̱hɉle ḻega'acze'enə'.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Naquəczən güen yesə'əbe'eyic̱hɉ beṉə' le'e do tyempte, caguə catə'əzən' zoa' len le'e na' con šə so'one' güen len le'e.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Xi'iṉdaogua'a, de'e yoblə chžaglaogua'a ḻo'o la'ažda'ogua'anə' por ni c̱he le'e can' chžaglao to no'olə beṉə' chzan, na' əžaglaochcza' xte catə'əch gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Žalə'əšga zoa' len le'e ṉa'a, nža'alə can' gaquə ṉia' le'e. De'e ḻi ḻechguaḻe chacžeɉlaža'a c̱hele.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Le'e chene'ele ṉaole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ¿əbitoṉə' yenele can' na de'en nyoɉənṉə'?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nan de que gwnitə' c̱hopə xi'iṉ de'e Abraanṉə' bi'i byo, tobo gwxan to no'olə naquə esclabo c̱he' na' yetobo' gwxan no'ol c̱hecze' no'olən' bito naquə esclabo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na' bi'in gwxan no'olə esclabon' golɉbo' c̱hedə' gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' pero bi'in gwxan no'ol c̱hecze' golɉbo' c̱hedə' Diozən' bene' par nic̱h goc complir can' bene' lyebe de que sane' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' güiž.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Na' de'en goc c̱he no'ol ca' chzeɉni'in chio'o c̱he c̱hopte lyebe de'en ben Diozən' naclən' gaquəlene' beṉə' Izrael ca'. No'olə esclabo ben' le Agar gwxaquə'əlebene' ca ḻei de'en ben Diozən' mendad bzoɉ de'e Moisezən'. Bzoɉe'en par de'e x̱axta'o neto' beṉə' Izrael lao ya'a Sinain' beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca esclabos.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Na' doxen ṉasyon Izraelən' gwxaquə'əleben ca de'e Agarən' no'olə esclabo c̱he de'e Abraanṉə'. Diozən' bnežɉue' de'e x̱axta'oto' ca' ḻein' lao ya'a Sinain' gan' nzi' Arabia, na' xte ža ṉeža beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' zɉənaque' ca esclabos c̱hedə' chsa'aquene' chonən byen yesə'ənaogüe' yoguə' costombr ca' de'en na ḻein'.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pero yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', babozoe' chio'o binḻo len Diozən', na' naquən to goclen de'en bene'. De'e na'anə' ṉezecho bito chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en na ḻein'.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Diozən' bene' par nic̱h to profet beṉə' be' xtiže'enə' cana' bzoɉe'en de que beṉə' zanch so'onḻilažə' Cristən' cle ca beṉə' ca' yesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein'. Na' quinga na de'en bzoɉe'enə'.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ca naquə Isaaquən' xi'iṉ de'e Abraanṉə' golɉbo' por yeḻə' guac c̱he Diozən' c̱hedə' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, por yeḻə' guac c̱he Dioz na'anə' bachone' chio'o cuent ca xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' c̱hedə' can' bene' lyebe gone'.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bi'i c̱he de'e Agarən', bi'in golɉə por ni c̱he de'en gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' blagzeɉə blagzidbo' Isaaquən' bi'in ben Spirit c̱he Diozən' par gwxan de'e Sarən' no'olən' goquə beṉə' güiž. Ḻe'egatezə ca' ža ṉeža beṉə' Izrael ca' chesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein' choso'olagzeɉə choso'olagzide' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que Diozən' gože' de'e Abraanṉə': “Bebeɉ no'olə esclabon' len bi'i c̱he'enə', c̱hedə' bi'i c̱he'enə' bito əgwnežɉua'abo' de'en nona' lyebe əgwnežɉua' bi'in gwxan no'ol c̱hio'onə'.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 De'e na'anə' beṉə' bišə' ṉezecho laogüe de'en chonḻilažə'əcho Cristən' gwxaquə'əlebecho ca xi'iṉ de'e Sarən' no'olən' bito goquə esclabo, caguə ca xi'iṉ de'e no'olə esclabon'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.