Gálatas 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To beṉə' gwni'a šə zo xi'iṉe', bi'inan' si' byen c̱he'enə'. Pero na' žlac ṉe'e nacbo' bidao' bito ṉacho mbalazəch chac c̱hebo' cle ca c̱he to mos ḻa'aṉə'əczə gwžin ža gaquə lao na'abo' yoguə' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Beṉə' ca' nitə' ḻo'o yo'o ližbo'onə' ṉe'e choso'ogüia choso'oye'ebo' na' ṉe'e chesə'ənabi'ebo' žlac cuiṉə' c̱ha'obo' na' žlac əžin ža co'o x̱abo'onə' lao na'abo' de'en deine'enə'.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Can' goquə len neto' beṉə' Izrael, žlac cuiṉə' yidə Cristən' gwxaquə'əlebeto' ca xi'iṉ beṉə' gwnia'anə'. Diozən' bene' mendad ṉaoto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en na ḻein'. Na' de'e na'anə' par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsə'ənabia' xi'iṉ beṉə' gwni'anə' žlac cuiṉə' žin ža si'ibo' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pero catə' bžin ža bžia Diozən' bia' bseḻe'e Xi'iṉe'enə' yežlyo nga, gwxan to no'olə ḻe'. Na' Xi'iṉ Diozən' ḻeczə bzenague' c̱he ḻein'.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Na' ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' zocho mbalaz ca mbalazən' so xi'iṉ beṉə' gwni'anə' catə'ən əžin ža gaquə lao na'abo' byenṉə'. Cristən' bedəyene' par nic̱h ṉezecho bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na' de'en bagwcua' Diozən' chio'o ca xi'iṉe', babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de'en ḻeczə naquə Spirit c̱he Xi'iṉe' Cristən'. Na' Spiritən' chaclenən chio'o par nic̱h choḻgüižcho Diozən' che'echone': “X̱a.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Diozən' bagwcue'e chio'o ca xi'iṉe' caguə par cue'e yic̱hɉcho costombr ca' de'en non ḻein' mendad. Gwcue'e chio'o ca xi'iṉe' par nic̱h chac güen c̱hecho can' bene' lyebe gaquə c̱he xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Antslə catə'ən cuiṉə' gombi'ale Diozən' gwyeɉṉi'alažə'əle bi de'e ca' cui zɉəzaquə' par šeɉṉi'alažə'əcho, na' ḻega'aquən gosə'ənabi'an xbab c̱helen'.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero ṉa'a banombi'ale Diozən' o šə güench əṉacho de que Diozən' banombi'e le'e. Chebanchgüeida' c̱hele de'en chebiguə'əle gosxanḻə na' bachezo cuinḻe xni'a costombr ca' c̱he biquə' de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon'. Costombr ca' bito gwsa'aquən par yesyə'əbeɉən chio'o xni'a de'e malən' na' ḻeczə caguə bi zɉəzaquə'ən ṉa'a par əsa'aclenən chio'o.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Bagwzolao naole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael c̱he lṉi ca', c̱he ža ca', c̱he bio' ca', c̱he tyemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Chžeba' šə cuich əgwzenagle c̱he de'en babsed blo'ida' le'e, la' šə cuich gwzenagle c̱hei, cuiayi' de'en bena' entr le'e.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Beṉə' bišə', chatə'əyoida' le'e gonḻe can' babena' nada' de'en babchoɉyic̱hɉa' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻein' nic̱h zoa' chona' žin entr le'e: Na' ca naquə bedəsoa' len le'e bito ṉacho de que babenḻe mal len nada'.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ṉezczele chacšenda' de'en bida' de'e neche, na' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len le'e.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na' de'en chacšenda' ca orən' zaquə'ən par gue'ile nada', pero bito bgue'ile nada', sino bzenagczle xtiža'anə'. Na' do yic̱hɉ do lažə'əle bgüialaole nada' ca'aczə chgüialaogüe to angl c̱he Diozən' o ca'aczə cuin Jesocristən'.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzole de'en benḻe ca' len nada', na' ¿bixc̱hen' cuich chonḻe ca' ṉa'a ža? Ṉezda' de'e tant goquele c̱hia' xte bebeile bzanele bitə'ətezə de'en deile na' lente cuinḻe par goclenḻe nada'.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Epor ni c̱he de'en cho'elena' le'e dižə' ḻin' bachaquele de que naca' beṉə' contr c̱hele ža?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e ṉa'a ḻechguaḻe zɉəchi' yic̱hɉga'aque' le'e, pero caguə par nic̱h so'one' güen len le'enə' sino par nic̱h yesyə'əbeɉe' le'e cuich gonḻe txen len neto'onə' na' par nic̱h cue'e yic̱hɉle ḻega'acze'enə'.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Naquəczən güen yesə'əbe'eyic̱hɉ beṉə' le'e do tyempte, caguə catə'əzən' zoa' len le'e na' con šə so'one' güen len le'e.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Xi'iṉdaogua'a, de'e yoblə chžaglaogua'a ḻo'o la'ažda'ogua'anə' por ni c̱he le'e can' chžaglao to no'olə beṉə' chzan, na' əžaglaochcza' xte catə'əch gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Žalə'əšga zoa' len le'e ṉa'a, nža'alə can' gaquə ṉia' le'e. De'e ḻi ḻechguaḻe chacžeɉlaža'a c̱hele.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Le'e chene'ele ṉaole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ¿əbitoṉə' yenele can' na de'en nyoɉənṉə'?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nan de que gwnitə' c̱hopə xi'iṉ de'e Abraanṉə' bi'i byo, tobo gwxan to no'olə naquə esclabo c̱he' na' yetobo' gwxan no'ol c̱hecze' no'olən' bito naquə esclabo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Na' bi'in gwxan no'olə esclabon' golɉbo' c̱hedə' gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' pero bi'in gwxan no'ol c̱hecze' golɉbo' c̱hedə' Diozən' bene' par nic̱h goc complir can' bene' lyebe de que sane' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' güiž.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Na' de'en goc c̱he no'ol ca' chzeɉni'in chio'o c̱he c̱hopte lyebe de'en ben Diozən' naclən' gaquəlene' beṉə' Izrael ca'. No'olə esclabo ben' le Agar gwxaquə'əlebene' ca ḻei de'en ben Diozən' mendad bzoɉ de'e Moisezən'. Bzoɉe'en par de'e x̱axta'o neto' beṉə' Izrael lao ya'a Sinain' beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca esclabos.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Na' doxen ṉasyon Izraelən' gwxaquə'əleben ca de'e Agarən' no'olə esclabo c̱he de'e Abraanṉə'. Diozən' bnežɉue' de'e x̱axta'oto' ca' ḻein' lao ya'a Sinain' gan' nzi' Arabia, na' xte ža ṉeža beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' zɉənaque' ca esclabos c̱hedə' chsa'aquene' chonən byen yesə'ənaogüe' yoguə' costombr ca' de'en na ḻein'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pero yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', babozoe' chio'o binḻo len Diozən', na' naquən to goclen de'en bene'. De'e na'anə' ṉezecho bito chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en na ḻein'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Diozən' bene' par nic̱h to profet beṉə' be' xtiže'enə' cana' bzoɉe'en de que beṉə' zanch so'onḻilažə' Cristən' cle ca beṉə' ca' yesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein'. Na' quinga na de'en bzoɉe'enə'.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ca naquə Isaaquən' xi'iṉ de'e Abraanṉə' golɉbo' por yeḻə' guac c̱he Diozən' c̱hedə' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, por yeḻə' guac c̱he Dioz na'anə' bachone' chio'o cuent ca xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' c̱hedə' can' bene' lyebe gone'.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bi'i c̱he de'e Agarən', bi'in golɉə por ni c̱he de'en gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' blagzeɉə blagzidbo' Isaaquən' bi'in ben Spirit c̱he Diozən' par gwxan de'e Sarən' no'olən' goquə beṉə' güiž. Ḻe'egatezə ca' ža ṉeža beṉə' Izrael ca' chesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein' choso'olagzeɉə choso'olagzide' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que Diozən' gože' de'e Abraanṉə': “Bebeɉ no'olə esclabon' len bi'i c̱he'enə', c̱hedə' bi'i c̱he'enə' bito əgwnežɉua'abo' de'en nona' lyebe əgwnežɉua' bi'in gwxan no'ol c̱hio'onə'.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 De'e na'anə' beṉə' bišə' ṉezecho laogüe de'en chonḻilažə'əcho Cristən' gwxaquə'əlebecho ca xi'iṉ de'e Sarən' no'olən' bito goquə esclabo, caguə ca xi'iṉ de'e no'olə esclabon'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.