Gálatas 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 To beṉə' gwni'a šə zo xi'iṉe', bi'inan' si' byen c̱he'enə'. Pero na' žlac ṉe'e nacbo' bidao' bito ṉacho mbalazəch chac c̱hebo' cle ca c̱he to mos ḻa'aṉə'əczə gwžin ža gaquə lao na'abo' yoguə' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Beṉə' ca' nitə' ḻo'o yo'o ližbo'onə' ṉe'e choso'ogüia choso'oye'ebo' na' ṉe'e chesə'ənabi'ebo' žlac cuiṉə' c̱ha'obo' na' žlac əžin ža co'o x̱abo'onə' lao na'abo' de'en deine'enə'.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Can' goquə len neto' beṉə' Izrael, žlac cuiṉə' yidə Cristən' gwxaquə'əlebeto' ca xi'iṉ beṉə' gwnia'anə'. Diozən' bene' mendad ṉaoto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en na ḻein'. Na' de'e na'anə' par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca beṉə' ca' chəsə'ənabia' xi'iṉ beṉə' gwni'anə' žlac cuiṉə' žin ža si'ibo' de'en de c̱he x̱abo'onə'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pero catə' bžin ža bžia Diozən' bia' bseḻe'e Xi'iṉe'enə' yežlyo nga, gwxan to no'olə ḻe'. Na' Xi'iṉ Diozən' ḻeczə bzenague' c̱he ḻein'.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Na' ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' zocho mbalaz ca mbalazən' so xi'iṉ beṉə' gwni'anə' catə'ən əžin ža gaquə lao na'abo' byenṉə'. Cristən' bedəyene' par nic̱h ṉezecho bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na' de'en bagwcua' Diozən' chio'o ca xi'iṉe', babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de'en ḻeczə naquə Spirit c̱he Xi'iṉe' Cristən'. Na' Spiritən' chaclenən chio'o par nic̱h choḻgüižcho Diozən' che'echone': “X̱a.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Diozən' bagwcue'e chio'o ca xi'iṉe' caguə par cue'e yic̱hɉcho costombr ca' de'en non ḻein' mendad. Gwcue'e chio'o ca xi'iṉe' par nic̱h chac güen c̱hecho can' bene' lyebe gaquə c̱he xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Antslə catə'ən cuiṉə' gombi'ale Diozən' gwyeɉṉi'alažə'əle bi de'e ca' cui zɉəzaquə' par šeɉṉi'alažə'əcho, na' ḻega'aquən gosə'ənabi'an xbab c̱helen'.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pero ṉa'a banombi'ale Diozən' o šə güench əṉacho de que Diozən' banombi'e le'e. Chebanchgüeida' c̱hele de'en chebiguə'əle gosxanḻə na' bachezo cuinḻe xni'a costombr ca' c̱he biquə' de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon'. Costombr ca' bito gwsa'aquən par yesyə'əbeɉən chio'o xni'a de'e malən' na' ḻeczə caguə bi zɉəzaquə'ən ṉa'a par əsa'aclenən chio'o.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Bagwzolao naole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael c̱he lṉi ca', c̱he ža ca', c̱he bio' ca', c̱he tyemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Chžeba' šə cuich əgwzenagle c̱he de'en babsed blo'ida' le'e, la' šə cuich gwzenagle c̱hei, cuiayi' de'en bena' entr le'e.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Beṉə' bišə', chatə'əyoida' le'e gonḻe can' babena' nada' de'en babchoɉyic̱hɉa' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻein' nic̱h zoa' chona' žin entr le'e: Na' ca naquə bedəsoa' len le'e bito ṉacho de que babenḻe mal len nada'.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ṉezczele chacšenda' de'en bida' de'e neche, na' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len le'e.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na' de'en chacšenda' ca orən' zaquə'ən par gue'ile nada', pero bito bgue'ile nada', sino bzenagczle xtiža'anə'. Na' do yic̱hɉ do lažə'əle bgüialaole nada' ca'aczə chgüialaogüe to angl c̱he Diozən' o ca'aczə cuin Jesocristən'.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzole de'en benḻe ca' len nada', na' ¿bixc̱hen' cuich chonḻe ca' ṉa'a ža? Ṉezda' de'e tant goquele c̱hia' xte bebeile bzanele bitə'ətezə de'en deile na' lente cuinḻe par goclenḻe nada'.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Epor ni c̱he de'en cho'elena' le'e dižə' ḻin' bachaquele de que naca' beṉə' contr c̱hele ža?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e ṉa'a ḻechguaḻe zɉəchi' yic̱hɉga'aque' le'e, pero caguə par nic̱h so'one' güen len le'enə' sino par nic̱h yesyə'əbeɉe' le'e cuich gonḻe txen len neto'onə' na' par nic̱h cue'e yic̱hɉle ḻega'acze'enə'.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Naquəczən güen yesə'əbe'eyic̱hɉ beṉə' le'e do tyempte, caguə catə'əzən' zoa' len le'e na' con šə so'one' güen len le'e.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xi'iṉdaogua'a, de'e yoblə chžaglaogua'a ḻo'o la'ažda'ogua'anə' por ni c̱he le'e can' chžaglao to no'olə beṉə' chzan, na' əžaglaochcza' xte catə'əch gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən'.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Žalə'əšga zoa' len le'e ṉa'a, nža'alə can' gaquə ṉia' le'e. De'e ḻi ḻechguaḻe chacžeɉlaža'a c̱hele.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Le'e chene'ele ṉaole costombr c̱he neto' beṉə' Izrael de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ¿əbitoṉə' yenele can' na de'en nyoɉənṉə'?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nan de que gwnitə' c̱hopə xi'iṉ de'e Abraanṉə' bi'i byo, tobo gwxan to no'olə naquə esclabo c̱he' na' yetobo' gwxan no'ol c̱hecze' no'olən' bito naquə esclabo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Na' bi'in gwxan no'olə esclabon' golɉbo' c̱hedə' gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' pero bi'in gwxan no'ol c̱hecze' golɉbo' c̱hedə' Diozən' bene' par nic̱h goc complir can' bene' lyebe de que sane' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' güiž.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Na' de'en goc c̱he no'ol ca' chzeɉni'in chio'o c̱he c̱hopte lyebe de'en ben Diozən' naclən' gaquəlene' beṉə' Izrael ca'. No'olə esclabo ben' le Agar gwxaquə'əlebene' ca ḻei de'en ben Diozən' mendad bzoɉ de'e Moisezən'. Bzoɉe'en par de'e x̱axta'o neto' beṉə' Izrael lao ya'a Sinain' beṉə' ca' gwxaquə'əlebe ca esclabos.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Na' doxen ṉasyon Izraelən' gwxaquə'əleben ca de'e Agarən' no'olə esclabo c̱he de'e Abraanṉə'. Diozən' bnežɉue' de'e x̱axta'oto' ca' ḻein' lao ya'a Sinain' gan' nzi' Arabia, na' xte ža ṉeža beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' zɉənaque' ca esclabos c̱hedə' chsa'aquene' chonən byen yesə'ənaogüe' yoguə' costombr ca' de'en na ḻein'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Pero yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', babozoe' chio'o binḻo len Diozən', na' naquən to goclen de'en bene'. De'e na'anə' ṉezecho bito chonən byen ṉaocho costombr ca' de'en na ḻein'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Diozən' bene' par nic̱h to profet beṉə' be' xtiže'enə' cana' bzoɉe'en de que beṉə' zanch so'onḻilažə' Cristən' cle ca beṉə' ca' yesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein'. Na' quinga na de'en bzoɉe'enə'.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ca naquə Isaaquən' xi'iṉ de'e Abraanṉə' golɉbo' por yeḻə' guac c̱he Diozən' c̱hedə' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, por yeḻə' guac c̱he Dioz na'anə' bachone' chio'o cuent ca xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' c̱hedə' can' bene' lyebe gone'.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Bi'i c̱he de'e Agarən', bi'in golɉə por ni c̱he de'en gwzolen de'e Abraanṉə' ḻe' blagzeɉə blagzidbo' Isaaquən' bi'in ben Spirit c̱he Diozən' par gwxan de'e Sarən' no'olən' goquə beṉə' güiž. Ḻe'egatezə ca' ža ṉeža beṉə' Izrael ca' chesə'ənao costombr ca' de'en na ḻein' choso'olagzeɉə choso'olagzide' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que Diozən' gože' de'e Abraanṉə': “Bebeɉ no'olə esclabon' len bi'i c̱he'enə', c̱hedə' bi'i c̱he'enə' bito əgwnežɉua'abo' de'en nona' lyebe əgwnežɉua' bi'in gwxan no'ol c̱hio'onə'.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 De'e na'anə' beṉə' bišə' ṉezecho laogüe de'en chonḻilažə'əcho Cristən' gwxaquə'əlebecho ca xi'iṉ de'e Sarən' no'olən' bito goquə esclabo, caguə ca xi'iṉ de'e no'olə esclabon'.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.