Gálatas 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Le'e beṉə' Galasia, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' ca de'en baboso'ox̱oayag beṉə' le'e par chaquele cheyaḻə' naole costombr ca' de'en na ḻein'. Clar juisy babzeɉni'ida' le'e can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən' por ni c̱hecho.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 De'e ngazən' chṉabda' le'e: ¿Ezo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en chonḻe complir can' na ḻein'? Bito, sino zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en bachonḻilažə'əle Cristən'.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Na'alɉe ¿əde'e tant nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ole na'anə' chaquele chyažɉən so señyən' lao cuerp c̱helen' par yeyož gonḻe can' chene'e Diozən'?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 De'e zan de'e baboso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' ¿bixa parən' bguo'o bc̱heɉlažə'əle len de'e ca' šə ṉa'a sole señy de'en ne' sirconsision? Pero bitolɉa əṉacho de que sole señyən', la' šə solen cueɉyic̱hɉle de'en chonḻilažə'əle Crist na'anə'.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ṉezczele de que Diozən' babeṉe' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' chone' miḻagr entr le'e, c̱hedə' bachonḻilažə'əle Cristən' na' bachzenagle c̱he', caguə chac ca' por ni c̱he de'en chonḻe complir bi de'en na ḻein'.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Na' ca'aczən' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' c̱he de'e Abraanṉə' nan de que benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Cheyaḻə' əṉezele de que yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe', lao Diozən' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael can' chone' len neto' beṉə' Izrael, ca de'en ne' c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' gože' de'e Abraanṉə' dižə' güen dižə' cobə nga: “Gona' güen len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon, beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' can' chonḻilažo'o nada'.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Na' can' naquən, Diozən' chone' güen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe' can' bene' güen len de'e Abraanṉə' por ni c̱he de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe'.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Na' notə'ətezə beṉə' chon xbab de que gaque' beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he šə chone' bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', de'e mal juisy gaquə c̱he' šə ca', c̱hedə' notono no yesə'əzoi par so'one' cayaṉə'ən nanṉə'. Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “De'e mal juisy gaquə c̱he notə'ətezə beṉə' šə cui ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' dote tyemp.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Na' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Diozən' ne' c̱he beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.” Na' de'en nan ca' ṉezecho de que Diozən' bito əṉe' c̱he notə'ətezcho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Beṉə' zan chsa'aquene' so'one' can' na ḻein' sin cui chso'onḻilaže'e Diozən', con yo'o yic̱hɉga'aque' de'en nan: “Notə'ətezə beṉə' chon cuaseḻoḻ can' na ḻein' gaquə bane' zeɉḻicaṉe.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h ca' cui gaquə de'e mal juisy c̱hecho ca de'en cui chzoicho par goncho cuaseḻoḻ can' na ḻein'. Bnežɉw cuine' goc de'e mal juisy c̱he' lgua'a chio'o. Goc c̱he' can' nyoɉən nan: “De'e mal juisy chac c̱he notə'ətezə beṉə' chso'ote' choso'ode'ene' ḻe'e yag.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Goc ca' par nic̱h lenczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'ene' na' ṉite'e mbalaz ca mbalazən' gwzo de'e Abraanṉə' laogüe de'en benḻilaže'e Diozən'. Na' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' ža, Diozən' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' bene' lyebe.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 — ausente —
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 — ausente —
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' ža, gwxaquə'əleben ca to yiš de'en choso'oza' beṉə', c̱hedə' la' Diozən' bito gwše'e can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ṉe'e choncze' con can' gože'ene'enə'. Na' bagwde tap gueyoa šichoa iz ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə' nach bene' par nic̱h bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he'enə'. Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bnežɉue' ḻein' bito ənacho cuich chone' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Žalə' Diozən' ne' de que beṉə' ca' chso'on cuaseḻoḻ can' na ḻein' zɉənaque' beṉə' güen, bito chaclene' beṉə' can' bene' lyebe gaquəlene' žalə' ca'. Pero cuine'en ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he lyebe de'en bene' len de'e Abraanṉə'.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 — ausente —
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 — ausente —
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Na' bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chonən contr can' non Diozən' lyebe gone'. Pero ḻein' bito gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon'. Žalə' gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon' guaquə goncho can' na ḻein' nach gaccho beṉə' güen lao Diozən' žalə' ca'.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pero Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe por ni c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' nyoɉən ca' par nic̱h con beṉə' so'onḻilažə' Jesocristən' bito yesə'əzi'e castigon', sino gaquə güen c̱hega'aque' can' ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə'.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ca naquə neto' beṉə' Izrael catə'ən bitoṉə' əgwzeɉni'i Diozən' neto' de que cheyaḻə' gonḻilažə'əto' Cristən', nchoglaon c̱heto' de que si'ito' castigw zeɉḻicaṉe c̱hedə' nombi'ato' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito chonto' can' nanṉə'.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca to mos əznia beṉə' chgüia chye' xi'iṉ beṉə', de'e zan de'e che'ebo' gombo' na' de'e cui gombo'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' baḻtezəto' chonḻilažə'əto'one' Diozən' ne' de que naquəto' beṉə' güen laogüe'enə' na' can' ne' c̱he notə'ətezcho.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na' de'en babidə Cristən' bitoch gwxaquə'əlebe ḻein' ca to mos əznia par neto' beṉə' Izrael, neto' bachonḻilažə'əto'one'.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho xi'iṉ Dioz.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Na' notə'ətezcho šə bagwchoacho nisən' par blo'echo de que ngodə'əcho txen len Jesocristən', bachzolao chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Na' tozəczə can' zaquə'əcho lao Diozən' šə naccho beṉə' Izrael o šə cui naccho, šə naccho beṉə' esclabo o šə cui naccho, na' šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə. Yoguə'əcho banaccho tozə laogüe de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən'.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Na' de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən', lao Diozən' naccho xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' len chio'onə' gon Diozən' güen can' bene' lyebe gone' len xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.