Gálatas 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Le'e beṉə' Galasia, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' ca de'en baboso'ox̱oayag beṉə' le'e par chaquele cheyaḻə' naole costombr ca' de'en na ḻein'. Clar juisy babzeɉni'ida' le'e can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən' por ni c̱hecho.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 De'e ngazən' chṉabda' le'e: ¿Ezo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en chonḻe complir can' na ḻein'? Bito, sino zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en bachonḻilažə'əle Cristən'.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Na'alɉe ¿əde'e tant nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ole na'anə' chaquele chyažɉən so señyən' lao cuerp c̱helen' par yeyož gonḻe can' chene'e Diozən'?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 De'e zan de'e baboso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' ¿bixa parən' bguo'o bc̱heɉlažə'əle len de'e ca' šə ṉa'a sole señy de'en ne' sirconsision? Pero bitolɉa əṉacho de que sole señyən', la' šə solen cueɉyic̱hɉle de'en chonḻilažə'əle Crist na'anə'.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ṉezczele de que Diozən' babeṉe' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' chone' miḻagr entr le'e, c̱hedə' bachonḻilažə'əle Cristən' na' bachzenagle c̱he', caguə chac ca' por ni c̱he de'en chonḻe complir bi de'en na ḻein'.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Na' ca'aczən' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' c̱he de'e Abraanṉə' nan de que benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Cheyaḻə' əṉezele de que yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe', lao Diozən' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael can' chone' len neto' beṉə' Izrael, ca de'en ne' c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' gože' de'e Abraanṉə' dižə' güen dižə' cobə nga: “Gona' güen len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon, beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' can' chonḻilažo'o nada'.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Na' can' naquən, Diozən' chone' güen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe' can' bene' güen len de'e Abraanṉə' por ni c̱he de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe'.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Na' notə'ətezə beṉə' chon xbab de que gaque' beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he šə chone' bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', de'e mal juisy gaquə c̱he' šə ca', c̱hedə' notono no yesə'əzoi par so'one' cayaṉə'ən nanṉə'. Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “De'e mal juisy gaquə c̱he notə'ətezə beṉə' šə cui ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' dote tyemp.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Na' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Diozən' ne' c̱he beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.” Na' de'en nan ca' ṉezecho de que Diozən' bito əṉe' c̱he notə'ətezcho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Beṉə' zan chsa'aquene' so'one' can' na ḻein' sin cui chso'onḻilaže'e Diozən', con yo'o yic̱hɉga'aque' de'en nan: “Notə'ətezə beṉə' chon cuaseḻoḻ can' na ḻein' gaquə bane' zeɉḻicaṉe.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h ca' cui gaquə de'e mal juisy c̱hecho ca de'en cui chzoicho par goncho cuaseḻoḻ can' na ḻein'. Bnežɉw cuine' goc de'e mal juisy c̱he' lgua'a chio'o. Goc c̱he' can' nyoɉən nan: “De'e mal juisy chac c̱he notə'ətezə beṉə' chso'ote' choso'ode'ene' ḻe'e yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Goc ca' par nic̱h lenczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'ene' na' ṉite'e mbalaz ca mbalazən' gwzo de'e Abraanṉə' laogüe de'en benḻilaže'e Diozən'. Na' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' ža, Diozən' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' bene' lyebe.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' ža, gwxaquə'əleben ca to yiš de'en choso'oza' beṉə', c̱hedə' la' Diozən' bito gwše'e can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ṉe'e choncze' con can' gože'ene'enə'. Na' bagwde tap gueyoa šichoa iz ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə' nach bene' par nic̱h bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he'enə'. Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bnežɉue' ḻein' bito ənacho cuich chone' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Žalə' Diozən' ne' de que beṉə' ca' chso'on cuaseḻoḻ can' na ḻein' zɉənaque' beṉə' güen, bito chaclene' beṉə' can' bene' lyebe gaquəlene' žalə' ca'. Pero cuine'en ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he lyebe de'en bene' len de'e Abraanṉə'.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 — ausente —
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Na' bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chonən contr can' non Diozən' lyebe gone'. Pero ḻein' bito gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon'. Žalə' gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon' guaquə goncho can' na ḻein' nach gaccho beṉə' güen lao Diozən' žalə' ca'.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Pero Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe por ni c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' nyoɉən ca' par nic̱h con beṉə' so'onḻilažə' Jesocristən' bito yesə'əzi'e castigon', sino gaquə güen c̱hega'aque' can' ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə'.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ca naquə neto' beṉə' Izrael catə'ən bitoṉə' əgwzeɉni'i Diozən' neto' de que cheyaḻə' gonḻilažə'əto' Cristən', nchoglaon c̱heto' de que si'ito' castigw zeɉḻicaṉe c̱hedə' nombi'ato' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito chonto' can' nanṉə'.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca to mos əznia beṉə' chgüia chye' xi'iṉ beṉə', de'e zan de'e che'ebo' gombo' na' de'e cui gombo'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' baḻtezəto' chonḻilažə'əto'one' Diozən' ne' de que naquəto' beṉə' güen laogüe'enə' na' can' ne' c̱he notə'ətezcho.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Na' de'en babidə Cristən' bitoch gwxaquə'əlebe ḻein' ca to mos əznia par neto' beṉə' Izrael, neto' bachonḻilažə'əto'one'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho xi'iṉ Dioz.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na' notə'ətezcho šə bagwchoacho nisən' par blo'echo de que ngodə'əcho txen len Jesocristən', bachzolao chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na' tozəczə can' zaquə'əcho lao Diozən' šə naccho beṉə' Izrael o šə cui naccho, šə naccho beṉə' esclabo o šə cui naccho, na' šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə. Yoguə'əcho banaccho tozə laogüe de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən'.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na' de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən', lao Diozən' naccho xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' len chio'onə' gon Diozən' güen can' bene' lyebe gone' len xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.