Gálatas 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Le'e beṉə' Galasia, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' ca de'en baboso'ox̱oayag beṉə' le'e par chaquele cheyaḻə' naole costombr ca' de'en na ḻein'. Clar juisy babzeɉni'ida' le'e can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən' por ni c̱hecho.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 De'e ngazən' chṉabda' le'e: ¿Ezo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en chonḻe complir can' na ḻein'? Bito, sino zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en bachonḻilažə'əle Cristən'.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Na'alɉe ¿əde'e tant nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ole na'anə' chaquele chyažɉən so señyən' lao cuerp c̱helen' par yeyož gonḻe can' chene'e Diozən'?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 De'e zan de'e baboso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' ¿bixa parən' bguo'o bc̱heɉlažə'əle len de'e ca' šə ṉa'a sole señy de'en ne' sirconsision? Pero bitolɉa əṉacho de que sole señyən', la' šə solen cueɉyic̱hɉle de'en chonḻilažə'əle Crist na'anə'.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ṉezczele de que Diozən' babeṉe' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' chone' miḻagr entr le'e, c̱hedə' bachonḻilažə'əle Cristən' na' bachzenagle c̱he', caguə chac ca' por ni c̱he de'en chonḻe complir bi de'en na ḻein'.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Na' ca'aczən' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' c̱he de'e Abraanṉə' nan de que benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Cheyaḻə' əṉezele de que yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe', lao Diozən' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael can' chone' len neto' beṉə' Izrael, ca de'en ne' c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' gože' de'e Abraanṉə' dižə' güen dižə' cobə nga: “Gona' güen len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon, beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' can' chonḻilažo'o nada'.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Na' can' naquən, Diozən' chone' güen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe' can' bene' güen len de'e Abraanṉə' por ni c̱he de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe'.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Na' notə'ətezə beṉə' chon xbab de que gaque' beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he šə chone' bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', de'e mal juisy gaquə c̱he' šə ca', c̱hedə' notono no yesə'əzoi par so'one' cayaṉə'ən nanṉə'. Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “De'e mal juisy gaquə c̱he notə'ətezə beṉə' šə cui ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' dote tyemp.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Na' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Diozən' ne' c̱he beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.” Na' de'en nan ca' ṉezecho de que Diozən' bito əṉe' c̱he notə'ətezcho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Beṉə' zan chsa'aquene' so'one' can' na ḻein' sin cui chso'onḻilaže'e Diozən', con yo'o yic̱hɉga'aque' de'en nan: “Notə'ətezə beṉə' chon cuaseḻoḻ can' na ḻein' gaquə bane' zeɉḻicaṉe.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h ca' cui gaquə de'e mal juisy c̱hecho ca de'en cui chzoicho par goncho cuaseḻoḻ can' na ḻein'. Bnežɉw cuine' goc de'e mal juisy c̱he' lgua'a chio'o. Goc c̱he' can' nyoɉən nan: “De'e mal juisy chac c̱he notə'ətezə beṉə' chso'ote' choso'ode'ene' ḻe'e yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Goc ca' par nic̱h lenczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'ene' na' ṉite'e mbalaz ca mbalazən' gwzo de'e Abraanṉə' laogüe de'en benḻilaže'e Diozən'. Na' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' ža, Diozən' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' bene' lyebe.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 — ausente —
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' ža, gwxaquə'əleben ca to yiš de'en choso'oza' beṉə', c̱hedə' la' Diozən' bito gwše'e can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ṉe'e choncze' con can' gože'ene'enə'. Na' bagwde tap gueyoa šichoa iz ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə' nach bene' par nic̱h bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he'enə'. Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bnežɉue' ḻein' bito ənacho cuich chone' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Žalə' Diozən' ne' de que beṉə' ca' chso'on cuaseḻoḻ can' na ḻein' zɉənaque' beṉə' güen, bito chaclene' beṉə' can' bene' lyebe gaquəlene' žalə' ca'. Pero cuine'en ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he lyebe de'en bene' len de'e Abraanṉə'.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 — ausente —
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Na' bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chonən contr can' non Diozən' lyebe gone'. Pero ḻein' bito gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon'. Žalə' gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon' guaquə goncho can' na ḻein' nach gaccho beṉə' güen lao Diozən' žalə' ca'.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Pero Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe por ni c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' nyoɉən ca' par nic̱h con beṉə' so'onḻilažə' Jesocristən' bito yesə'əzi'e castigon', sino gaquə güen c̱hega'aque' can' ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə'.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ca naquə neto' beṉə' Izrael catə'ən bitoṉə' əgwzeɉni'i Diozən' neto' de que cheyaḻə' gonḻilažə'əto' Cristən', nchoglaon c̱heto' de que si'ito' castigw zeɉḻicaṉe c̱hedə' nombi'ato' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito chonto' can' nanṉə'.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca to mos əznia beṉə' chgüia chye' xi'iṉ beṉə', de'e zan de'e che'ebo' gombo' na' de'e cui gombo'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' baḻtezəto' chonḻilažə'əto'one' Diozən' ne' de que naquəto' beṉə' güen laogüe'enə' na' can' ne' c̱he notə'ətezcho.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Na' de'en babidə Cristən' bitoch gwxaquə'əlebe ḻein' ca to mos əznia par neto' beṉə' Izrael, neto' bachonḻilažə'əto'one'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho xi'iṉ Dioz.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na' notə'ətezcho šə bagwchoacho nisən' par blo'echo de que ngodə'əcho txen len Jesocristən', bachzolao chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Na' tozəczə can' zaquə'əcho lao Diozən' šə naccho beṉə' Izrael o šə cui naccho, šə naccho beṉə' esclabo o šə cui naccho, na' šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə. Yoguə'əcho banaccho tozə laogüe de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən'.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na' de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən', lao Diozən' naccho xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' len chio'onə' gon Diozən' güen can' bene' lyebe gone' len xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.