Gálatas 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le'e beṉə' Galasia, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' ca de'en baboso'ox̱oayag beṉə' le'e par chaquele cheyaḻə' naole costombr ca' de'en na ḻein'. Clar juisy babzeɉni'ida' le'e can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən' por ni c̱hecho.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 De'e ngazən' chṉabda' le'e: ¿Ezo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en chonḻe complir can' na ḻein'? Bito, sino zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he de'en bachonḻilažə'əle Cristən'.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Na'alɉe ¿əde'e tant nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ole na'anə' chaquele chyažɉən so señyən' lao cuerp c̱helen' par yeyož gonḻe can' chene'e Diozən'?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 De'e zan de'e baboso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristən'. Na' ¿bixa parən' bguo'o bc̱heɉlažə'əle len de'e ca' šə ṉa'a sole señy de'en ne' sirconsision? Pero bitolɉa əṉacho de que sole señyən', la' šə solen cueɉyic̱hɉle de'en chonḻilažə'əle Crist na'anə'.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ṉezczele de que Diozən' babeṉe' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' chone' miḻagr entr le'e, c̱hedə' bachonḻilažə'əle Cristən' na' bachzenagle c̱he', caguə chac ca' por ni c̱he de'en chonḻe complir bi de'en na ḻein'.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Na' ca'aczən' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' c̱he de'e Abraanṉə' nan de que benḻilaže'e Diozən' na' de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Cheyaḻə' əṉezele de que yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe', lao Diozən' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h chone' len le'e cui nacle beṉə' Izrael can' chone' len neto' beṉə' Izrael, ca de'en ne' c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' gože' de'e Abraanṉə' dižə' güen dižə' cobə nga: “Gona' güen len beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon, beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' can' chonḻilažo'o nada'.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Na' can' naquən, Diozən' chone' güen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe' can' bene' güen len de'e Abraanṉə' por ni c̱he de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe'.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Na' notə'ətezə beṉə' chon xbab de que gaque' beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he šə chone' bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', de'e mal juisy gaquə c̱he' šə ca', c̱hedə' notono no yesə'əzoi par so'one' cayaṉə'ən nanṉə'. Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “De'e mal juisy gaquə c̱he notə'ətezə beṉə' šə cui ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' dote tyemp.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Na' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Diozən' ne' c̱he beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.” Na' de'en nan ca' ṉezecho de que Diozən' bito əṉe' c̱he notə'ətezcho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Beṉə' zan chsa'aquene' so'one' can' na ḻein' sin cui chso'onḻilaže'e Diozən', con yo'o yic̱hɉga'aque' de'en nan: “Notə'ətezə beṉə' chon cuaseḻoḻ can' na ḻein' gaquə bane' zeɉḻicaṉe.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h ca' cui gaquə de'e mal juisy c̱hecho ca de'en cui chzoicho par goncho cuaseḻoḻ can' na ḻein'. Bnežɉw cuine' goc de'e mal juisy c̱he' lgua'a chio'o. Goc c̱he' can' nyoɉən nan: “De'e mal juisy chac c̱he notə'ətezə beṉə' chso'ote' choso'ode'ene' ḻe'e yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Goc ca' par nic̱h lenczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'ene' na' ṉite'e mbalaz ca mbalazən' gwzo de'e Abraanṉə' laogüe de'en benḻilaže'e Diozən'. Na' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' ža, Diozən' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' bene' lyebe.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' ža, gwxaquə'əleben ca to yiš de'en choso'oza' beṉə', c̱hedə' la' Diozən' bito gwše'e can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'. Ṉe'e choncze' con can' gože'ene'enə'. Na' bagwde tap gueyoa šichoa iz ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə' nach bene' par nic̱h bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he'enə'. Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bnežɉue' ḻein' bito ənacho cuich chone' can' bene' lyebe len de'e Abraanṉə'.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Žalə' Diozən' ne' de que beṉə' ca' chso'on cuaseḻoḻ can' na ḻein' zɉənaque' beṉə' güen, bito chaclene' beṉə' can' bene' lyebe gaquəlene' žalə' ca'. Pero cuine'en ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he lyebe de'en bene' len de'e Abraanṉə'.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Na' bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chonən contr can' non Diozən' lyebe gone'. Pero ḻein' bito gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon'. Žalə' gaquə yocobən yic̱hɉla'ažda'ochon' guaquə goncho can' na ḻein' nach gaccho beṉə' güen lao Diozən' žalə' ca'.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Pero Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan de que yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe por ni c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' nyoɉən ca' par nic̱h con beṉə' so'onḻilažə' Jesocristən' bito yesə'əzi'e castigon', sino gaquə güen c̱hega'aque' can' ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə'.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ca naquə neto' beṉə' Izrael catə'ən bitoṉə' əgwzeɉni'i Diozən' neto' de que cheyaḻə' gonḻilažə'əto' Cristən', nchoglaon c̱heto' de que si'ito' castigw zeɉḻicaṉe c̱hedə' nombi'ato' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bito chonto' can' nanṉə'.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Par neto' ḻein' gwxaquə'əleben ca to mos əznia beṉə' chgüia chye' xi'iṉ beṉə', de'e zan de'e che'ebo' gombo' na' de'e cui gombo'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' baḻtezəto' chonḻilažə'əto'one' Diozən' ne' de que naquəto' beṉə' güen laogüe'enə' na' can' ne' c̱he notə'ətezcho.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Na' de'en babidə Cristən' bitoch gwxaquə'əlebe ḻein' ca to mos əznia par neto' beṉə' Izrael, neto' bachonḻilažə'əto'one'.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho xi'iṉ Dioz.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Na' notə'ətezcho šə bagwchoacho nisən' par blo'echo de que ngodə'əcho txen len Jesocristən', bachzolao chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Na' tozəczə can' zaquə'əcho lao Diozən' šə naccho beṉə' Izrael o šə cui naccho, šə naccho beṉə' esclabo o šə cui naccho, na' šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə. Yoguə'əcho banaccho tozə laogüe de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən'.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na' de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən', lao Diozən' naccho xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' na' len chio'onə' gon Diozən' güen can' bene' lyebe gone' len xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.