Filipenses 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Beṉə' bišə' dao', chacda' c̱hele na' che'enchgüeida' le'i lɉuežɉcho. Chebeichgüeida' de'en zotezə zole chonḻilažə'əle Jesocristən', na' por le'e sochgua' mbalaz. De'e na'anə' gonc̱hec̱hlažə'əšgaczle gonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Na' chatə'əyoida' le' Ebodia na' ḻeczə ca' le' Sintique, ḻesošga binḻo ḻegon txen tole yetole c̱hedə' c̱hoptele chonḻilažə'əle X̱anchon'.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Na' le' Sinsigos, len' babeno' xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o txen len nada', ḻeczə chṉeyoida' le' gaquəleno' beṉə' zancho Ebodian' na' Sintiquen' c̱hedə' ḻega'aque' ḻeczə gwso'one' xšin Diozən' txen len nada' catə'ən gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' gan' zolen'. Na' lenczə Clementən' na' yebaḻə beṉə' lɉuežɉcho ca' gwso'one' txen len nada'. Na' zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr c̱he Diozən' gan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' bazɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ḻe'e yebei do tyempte de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'. De'e yoblə əchnia', ḻe'e yebei.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ḻegon par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əṉezene' de que nacle beṉə' gax̱ɉwlažə' c̱hedə' bazon yidə X̱anchon' de'e yoblə.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Bito gaquele tolə bitə'ətezə de'en chac c̱hele. Ḻegon orasyon lao Diozən' c̱he yoguə' de'en chac na' ṉable yeḻə' chaclen c̱he'enə' na' ḻeczə güe'elene' yeḻə' chox̱cwlen catə' bi de'en əṉabelene'.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Šə gonḻe ca' Diozən' gaquəlene' le'e par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' do tyempte xte ni que gacbe'ile bixc̱hen' bazo chbezle ca'. Gaquəlene' le'e c̱hedə' ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Na' yeto' consejw de'en nga choṉa' le'e beṉə' bišə', cue' yic̱hɉle par güe'ele por dižə' ḻi, par gonḻe ca beṉə' yoblə əsa'ape' le'e respet, par gonḻe de'e zda ḻicha, na' par gonḻe de'e cui bi de'e mal nsa'. Cue' yic̱hɉle par gacle beṉə' šao', na' par gonḻe de'en zɉəṉeze beṉac̱hən' zɉənaquən de'e güen. Bitə'ətezə de'e zaque'e lao Diozən' na' bitə'ətezə de'en chebei Diozən', c̱he ḻega'aquənṉə' cue' yic̱hɉle.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Bzenagle c̱hia' catə' bzeɉni'ida' le'e bin' cheyaḻə' gonḻe, na' baben bable'iczele chona' ca'. Ḻesotezə ḻeso ḻegon can' bagwnia' le'e. Na' šə gonḻe ca', Dioz ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' sotezə soe' gaquəlene' le'e.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Chebeichgüeida' lao X̱ancho Cristo Jeso'osən' de que de'e yoblə ṉa'a bac̱h blo'ile can' chonḻe xbab c̱hia' ca de'en bseḻə'əle de'en goquəlen nada'. Na' ṉezda' chonczle xbab c̱hia'anə', pero cuiṉə' goṉən gaquəlenḻe nada' antslə.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na' chebeida' de'en bseḻə'əlenṉə', caguə por ni c̱he de'e byažɉda' bi de'en byažɉda'. Diozən' babzeɉni'ine' nada' par nic̱h zoa' mbalaz catə' de de'en chyažɉda' na' catə' cui bi bi de.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Yo'olaocza' yeḻə' yašə' yeḻə' zi', na' yo'olaocza' yeḻə' šao'. Diozən' babzeɉni'ine' nada' par zoa' mbalaz bitə'ətezə chac ḻa'aṉə' catə' de de'e che'eɉ chaogua' o ḻa'aṉə' catə' chdona', na' ḻa'aṉə' catə' de bichlə de'en chyažɉda' o catə' cui bi bi de.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Chac chona' bitə'ətezə de'e cheyaḻə' gona', c̱hedə' ngoda'a txen len Cristən' ben' choṉ nada' fuers balor.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Pero ca naquən' goclenḻe nada', naquən de'e güenchgua de'en chonḻe txen len nada' lao de'en chyi' chzaca'a.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Na' le'e nitə'əle Filiposən' ṉezele can' goquəlenḻe nada' catə'ən bagoc to tyemp dao' bedətix̱ɉue'ida' le'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'e neche, na' babenən byen beza'a Masedonian'. Caguə nochlə beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag par chso'elaogüe'e Cristən' gwso'on txen len nada' par yoso'oseḻe'e mech de'en gaquəlen nada', pero na' le'e bseḻə'əle de'en bc̱hina'.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Na' caguə ca na'azən' bseḻə'əlen, ḻeczə bseḻə'əlen yeto c̱hop las catə' gwzoa' Tesalonican' par bi de'en byažɉda'.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Caguə de'e chzelaža'a bi de'en choṉle nada' sino chzelaža'a gonchle de'e güen par nic̱h Diozən' yebeichene' le'e.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Doxen de'en bseḻə'əle len Epafroditon' bac̱h gwxi'an na' bitoch bi bi chyažɉda', de'e sc̱ha'o bade c̱hia' ṉa'a. Na' de'en bseḻə'əlen' gwxaquə'əleben ca to yal de'en chḻa' zix̱ de'e chzey bx̱ozən' lao Diozən'. Diozən' chebeichgüeine' can' babenḻen'.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Yo'o lao na' Dioz c̱hechon' yoguə'əḻoḻte de'en de par əgwnežɉue'en con non' chene'ene'. Na' gone' de'e güen juisy par nic̱h gatə' yoguə'əḻoḻ de'e chyažɉele, c̱hedə' ngodə'əle txen len Cristo Jeso'osən'.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ḻedoye'elaoch X̱acho Diozən' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ḻe'e gguap diox yoguə'əḻoḻ beṉə' Filipos ca' beṉə' zɉənaquə lažə' na' Diozən' laogüe de'en zɉəngode'e txen len Jesocristən'. Na' beṉə' bišə'əcho ca' nitə' txen len nada' nga choso'oguape' le'e diox.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' Roma quinga beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' choso'oguape' le'e diox, na' mazəchlə beṉə' ca' chso'on žin liž rein' choso'oguape' le'e diox.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 X̱ancho Jesocristən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'azən' de'en chzoɉa' ṉa'a. Pab
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.