Filipenses 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Beṉə' bišə' dao', chacda' c̱hele na' che'enchgüeida' le'i lɉuežɉcho. Chebeichgüeida' de'en zotezə zole chonḻilažə'əle Jesocristən', na' por le'e sochgua' mbalaz. De'e na'anə' gonc̱hec̱hlažə'əšgaczle gonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Na' chatə'əyoida' le' Ebodia na' ḻeczə ca' le' Sintique, ḻesošga binḻo ḻegon txen tole yetole c̱hedə' c̱hoptele chonḻilažə'əle X̱anchon'.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Na' le' Sinsigos, len' babeno' xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o txen len nada', ḻeczə chṉeyoida' le' gaquəleno' beṉə' zancho Ebodian' na' Sintiquen' c̱hedə' ḻega'aque' ḻeczə gwso'one' xšin Diozən' txen len nada' catə'ən gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' gan' zolen'. Na' lenczə Clementən' na' yebaḻə beṉə' lɉuežɉcho ca' gwso'one' txen len nada'. Na' zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr c̱he Diozən' gan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' bazɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ḻe'e yebei do tyempte de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'. De'e yoblə əchnia', ḻe'e yebei.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ḻegon par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əṉezene' de que nacle beṉə' gax̱ɉwlažə' c̱hedə' bazon yidə X̱anchon' de'e yoblə.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bito gaquele tolə bitə'ətezə de'en chac c̱hele. Ḻegon orasyon lao Diozən' c̱he yoguə' de'en chac na' ṉable yeḻə' chaclen c̱he'enə' na' ḻeczə güe'elene' yeḻə' chox̱cwlen catə' bi de'en əṉabelene'.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Šə gonḻe ca' Diozən' gaquəlene' le'e par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' do tyempte xte ni que gacbe'ile bixc̱hen' bazo chbezle ca'. Gaquəlene' le'e c̱hedə' ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Na' yeto' consejw de'en nga choṉa' le'e beṉə' bišə', cue' yic̱hɉle par güe'ele por dižə' ḻi, par gonḻe ca beṉə' yoblə əsa'ape' le'e respet, par gonḻe de'e zda ḻicha, na' par gonḻe de'e cui bi de'e mal nsa'. Cue' yic̱hɉle par gacle beṉə' šao', na' par gonḻe de'en zɉəṉeze beṉac̱hən' zɉənaquən de'e güen. Bitə'ətezə de'e zaque'e lao Diozən' na' bitə'ətezə de'en chebei Diozən', c̱he ḻega'aquənṉə' cue' yic̱hɉle.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Bzenagle c̱hia' catə' bzeɉni'ida' le'e bin' cheyaḻə' gonḻe, na' baben bable'iczele chona' ca'. Ḻesotezə ḻeso ḻegon can' bagwnia' le'e. Na' šə gonḻe ca', Dioz ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' sotezə soe' gaquəlene' le'e.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Chebeichgüeida' lao X̱ancho Cristo Jeso'osən' de que de'e yoblə ṉa'a bac̱h blo'ile can' chonḻe xbab c̱hia' ca de'en bseḻə'əle de'en goquəlen nada'. Na' ṉezda' chonczle xbab c̱hia'anə', pero cuiṉə' goṉən gaquəlenḻe nada' antslə.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Na' chebeida' de'en bseḻə'əlenṉə', caguə por ni c̱he de'e byažɉda' bi de'en byažɉda'. Diozən' babzeɉni'ine' nada' par nic̱h zoa' mbalaz catə' de de'en chyažɉda' na' catə' cui bi bi de.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Yo'olaocza' yeḻə' yašə' yeḻə' zi', na' yo'olaocza' yeḻə' šao'. Diozən' babzeɉni'ine' nada' par zoa' mbalaz bitə'ətezə chac ḻa'aṉə' catə' de de'e che'eɉ chaogua' o ḻa'aṉə' catə' chdona', na' ḻa'aṉə' catə' de bichlə de'en chyažɉda' o catə' cui bi bi de.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Chac chona' bitə'ətezə de'e cheyaḻə' gona', c̱hedə' ngoda'a txen len Cristən' ben' choṉ nada' fuers balor.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pero ca naquən' goclenḻe nada', naquən de'e güenchgua de'en chonḻe txen len nada' lao de'en chyi' chzaca'a.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na' le'e nitə'əle Filiposən' ṉezele can' goquəlenḻe nada' catə'ən bagoc to tyemp dao' bedətix̱ɉue'ida' le'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'e neche, na' babenən byen beza'a Masedonian'. Caguə nochlə beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag par chso'elaogüe'e Cristən' gwso'on txen len nada' par yoso'oseḻe'e mech de'en gaquəlen nada', pero na' le'e bseḻə'əle de'en bc̱hina'.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Na' caguə ca na'azən' bseḻə'əlen, ḻeczə bseḻə'əlen yeto c̱hop las catə' gwzoa' Tesalonican' par bi de'en byažɉda'.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Caguə de'e chzelaža'a bi de'en choṉle nada' sino chzelaža'a gonchle de'e güen par nic̱h Diozən' yebeichene' le'e.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Doxen de'en bseḻə'əle len Epafroditon' bac̱h gwxi'an na' bitoch bi bi chyažɉda', de'e sc̱ha'o bade c̱hia' ṉa'a. Na' de'en bseḻə'əlen' gwxaquə'əleben ca to yal de'en chḻa' zix̱ de'e chzey bx̱ozən' lao Diozən'. Diozən' chebeichgüeine' can' babenḻen'.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Yo'o lao na' Dioz c̱hechon' yoguə'əḻoḻte de'en de par əgwnežɉue'en con non' chene'ene'. Na' gone' de'e güen juisy par nic̱h gatə' yoguə'əḻoḻ de'e chyažɉele, c̱hedə' ngodə'əle txen len Cristo Jeso'osən'.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ḻedoye'elaoch X̱acho Diozən' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ḻe'e gguap diox yoguə'əḻoḻ beṉə' Filipos ca' beṉə' zɉənaquə lažə' na' Diozən' laogüe de'en zɉəngode'e txen len Jesocristən'. Na' beṉə' bišə'əcho ca' nitə' txen len nada' nga choso'oguape' le'e diox.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' Roma quinga beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' choso'oguape' le'e diox, na' mazəchlə beṉə' ca' chso'on žin liž rein' choso'oguape' le'e diox.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 X̱ancho Jesocristən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'azən' de'en chzoɉa' ṉa'a. Pab
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.