Filipenses 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beṉə' bišə' dao', chacda' c̱hele na' che'enchgüeida' le'i lɉuežɉcho. Chebeichgüeida' de'en zotezə zole chonḻilažə'əle Jesocristən', na' por le'e sochgua' mbalaz. De'e na'anə' gonc̱hec̱hlažə'əšgaczle gonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Na' chatə'əyoida' le' Ebodia na' ḻeczə ca' le' Sintique, ḻesošga binḻo ḻegon txen tole yetole c̱hedə' c̱hoptele chonḻilažə'əle X̱anchon'.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Na' le' Sinsigos, len' babeno' xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o txen len nada', ḻeczə chṉeyoida' le' gaquəleno' beṉə' zancho Ebodian' na' Sintiquen' c̱hedə' ḻega'aque' ḻeczə gwso'one' xšin Diozən' txen len nada' catə'ən gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' gan' zolen'. Na' lenczə Clementən' na' yebaḻə beṉə' lɉuežɉcho ca' gwso'one' txen len nada'. Na' zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr c̱he Diozən' gan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' bazɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ḻe'e yebei do tyempte de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'. De'e yoblə əchnia', ḻe'e yebei.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ḻegon par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əṉezene' de que nacle beṉə' gax̱ɉwlažə' c̱hedə' bazon yidə X̱anchon' de'e yoblə.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Bito gaquele tolə bitə'ətezə de'en chac c̱hele. Ḻegon orasyon lao Diozən' c̱he yoguə' de'en chac na' ṉable yeḻə' chaclen c̱he'enə' na' ḻeczə güe'elene' yeḻə' chox̱cwlen catə' bi de'en əṉabelene'.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Šə gonḻe ca' Diozən' gaquəlene' le'e par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' do tyempte xte ni que gacbe'ile bixc̱hen' bazo chbezle ca'. Gaquəlene' le'e c̱hedə' ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Na' yeto' consejw de'en nga choṉa' le'e beṉə' bišə', cue' yic̱hɉle par güe'ele por dižə' ḻi, par gonḻe ca beṉə' yoblə əsa'ape' le'e respet, par gonḻe de'e zda ḻicha, na' par gonḻe de'e cui bi de'e mal nsa'. Cue' yic̱hɉle par gacle beṉə' šao', na' par gonḻe de'en zɉəṉeze beṉac̱hən' zɉənaquən de'e güen. Bitə'ətezə de'e zaque'e lao Diozən' na' bitə'ətezə de'en chebei Diozən', c̱he ḻega'aquənṉə' cue' yic̱hɉle.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Bzenagle c̱hia' catə' bzeɉni'ida' le'e bin' cheyaḻə' gonḻe, na' baben bable'iczele chona' ca'. Ḻesotezə ḻeso ḻegon can' bagwnia' le'e. Na' šə gonḻe ca', Dioz ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' sotezə soe' gaquəlene' le'e.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Chebeichgüeida' lao X̱ancho Cristo Jeso'osən' de que de'e yoblə ṉa'a bac̱h blo'ile can' chonḻe xbab c̱hia' ca de'en bseḻə'əle de'en goquəlen nada'. Na' ṉezda' chonczle xbab c̱hia'anə', pero cuiṉə' goṉən gaquəlenḻe nada' antslə.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Na' chebeida' de'en bseḻə'əlenṉə', caguə por ni c̱he de'e byažɉda' bi de'en byažɉda'. Diozən' babzeɉni'ine' nada' par nic̱h zoa' mbalaz catə' de de'en chyažɉda' na' catə' cui bi bi de.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Yo'olaocza' yeḻə' yašə' yeḻə' zi', na' yo'olaocza' yeḻə' šao'. Diozən' babzeɉni'ine' nada' par zoa' mbalaz bitə'ətezə chac ḻa'aṉə' catə' de de'e che'eɉ chaogua' o ḻa'aṉə' catə' chdona', na' ḻa'aṉə' catə' de bichlə de'en chyažɉda' o catə' cui bi bi de.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Chac chona' bitə'ətezə de'e cheyaḻə' gona', c̱hedə' ngoda'a txen len Cristən' ben' choṉ nada' fuers balor.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Pero ca naquən' goclenḻe nada', naquən de'e güenchgua de'en chonḻe txen len nada' lao de'en chyi' chzaca'a.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Na' le'e nitə'əle Filiposən' ṉezele can' goquəlenḻe nada' catə'ən bagoc to tyemp dao' bedətix̱ɉue'ida' le'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'e neche, na' babenən byen beza'a Masedonian'. Caguə nochlə beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag par chso'elaogüe'e Cristən' gwso'on txen len nada' par yoso'oseḻe'e mech de'en gaquəlen nada', pero na' le'e bseḻə'əle de'en bc̱hina'.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Na' caguə ca na'azən' bseḻə'əlen, ḻeczə bseḻə'əlen yeto c̱hop las catə' gwzoa' Tesalonican' par bi de'en byažɉda'.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Caguə de'e chzelaža'a bi de'en choṉle nada' sino chzelaža'a gonchle de'e güen par nic̱h Diozən' yebeichene' le'e.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Doxen de'en bseḻə'əle len Epafroditon' bac̱h gwxi'an na' bitoch bi bi chyažɉda', de'e sc̱ha'o bade c̱hia' ṉa'a. Na' de'en bseḻə'əlen' gwxaquə'əleben ca to yal de'en chḻa' zix̱ de'e chzey bx̱ozən' lao Diozən'. Diozən' chebeichgüeine' can' babenḻen'.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Yo'o lao na' Dioz c̱hechon' yoguə'əḻoḻte de'en de par əgwnežɉue'en con non' chene'ene'. Na' gone' de'e güen juisy par nic̱h gatə' yoguə'əḻoḻ de'e chyažɉele, c̱hedə' ngodə'əle txen len Cristo Jeso'osən'.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ḻedoye'elaoch X̱acho Diozən' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ḻe'e gguap diox yoguə'əḻoḻ beṉə' Filipos ca' beṉə' zɉənaquə lažə' na' Diozən' laogüe de'en zɉəngode'e txen len Jesocristən'. Na' beṉə' bišə'əcho ca' nitə' txen len nada' nga choso'oguape' le'e diox.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' Roma quinga beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' choso'oguape' le'e diox, na' mazəchlə beṉə' ca' chso'on žin liž rein' choso'oguape' le'e diox.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 X̱ancho Jesocristən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'azən' de'en chzoɉa' ṉa'a. Pab
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.