Filipenses 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Ṉa'a ža beṉə' bišə', ṉedech de'en əṉia' le'e. Cheyaḻə' sotezə socho yebeicho c̱hedə' ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristən'. Bito chacda' zed chzoɉa' c̱he de'en babzoɉcza' antslə, c̱hedə' chyažɉele gonchle xbab c̱hei.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ḻegapə cuidad nic̱h cui gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əne' cheyaḻə' sole señy de'en ne' sirconsision. Ḻega'aque' ḻechguaḻe zɉənalɉəga'aquene' na' chso'one' de'e mal.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Na' chio'o de to señy c̱hecho par ṉezecho naccho xi'iṉ Dioz. Señyən' naquən ca de'en baben Diozən' chio'o Spirit c̱he'enə' par chaclenən chio'o cho'ela'ochone'. Chebeicho de'en chonḻilažə'əcho Cristo Jeso'osən' na' ṉezecho bito chyažɉecho señy lao cuerp c̱hechon' par gaccho xi'iṉ Diozən'.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 — ausente —
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 — ausente —
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 — ausente —
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Yoguə'ənṉə' bena' xbab əsa'aclenən nada' par nic̱h Diozən' yebeine' nada', pero ṉa'a bachacbe'ida' bito gwsa'aclenən nada'. Na' benən byen gwleɉeyic̱hɉga'aca'an par nic̱h benḻilaža'a Cristən'.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 De'en banombi'a Cristo Jeso'osən' ben' naquə X̱ana' zaquə'əchguan par nada'. De'e na'anə' bitoch bibi zɉəzaquə' yoguə'əḻoḻ de'e ca' goquəda' antslə əsa'aclenən nada'. De'en banombi'ane' na'anə' bagwnit yoguə' de'e ca' bebeida' antslə, na' ṉa'a nona' ḻega'aquən ca to beb de'e gwcho'oṉa' par nic̱h gombia'acha'ane'.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Na' ḻeczə nona' ḻega'aquən ca to beb de'e gwcho'oṉa' par nic̱h gacbia' de que ngoda'a txen len Cristən'. Che'enda' əṉa Diozən' c̱hia' de que naca' beṉə' güen laogüe'enə'. Eṉe' ca' por ni c̱he de'en chonḻilaža'a Cristən', caguə por ni c̱he de'en chona' complir bi de'en na ḻein'.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Che'enda' gombia'acha' Cristən', na' che'enda' yocobəche' yic̱hɉla'aždaogua'anə'. De'en beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'anə' chac yocobe' yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Na' che'enda' c̱hi' saca'a de'en chona' xšin Cristən' can' gwdi' gwxaque'enə' na' ḻeczə che'enda' gacbe'ichda' bi zeɉen de'en ngoda'a txen len ḻe' catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe'.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Can' chzo chbeza' ṉa'a c̱hedə' ḻechguaḻe che'enda' yoḻis yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca' catə' bagota'.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Bito əṉia' de que bac̱h naquə yic̱hɉla'aždaogua'anə' can' che'enda' gaquən, la' bito ṉe'e gaquən can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən'. Pero na' cheyilɉəlaža'a naclə gona' par nic̱h ca' gaquə yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən', la' par nan' gwleɉe' nada' naca' xi'iṉe'.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Beṉə' bišə' ṉezda' bitoṉə' gac yic̱hɉla'ažda'ogua' can' che'enda' gaquən, pero babchoɉyic̱hɉa' yoguə'əḻoḻ de'en goquə de'e zaque'e par nada' antslə, len bi de'en bena', c̱hedə' bagocbe'ida' bitobi zɉəzaquə'ən. Na' tlaozə de'en chi' yic̱hɉa' ṉa'a de'en cho'elaža'a chona' can' chene'e Diozən' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən'.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Zaquə'əchguan par nada' de'en gwleɉ Diozən' nada' par yežina' yoban' gan' zo'enə' laogüe de'en chonḻilaža'a Cristo Jeso'osən'. Na' de'e na'anə' cho'elaža'a chona' can' chsa'azlaže'enə' par nic̱h gon Diozən' ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən'.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Na' baḻtezcho šə bazda chaccho can' chene'e Cristən' gaccho cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho de'e ca' goquecho zɉənaquən de'e zaque'e par chio'o antslə na' cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho par goncho ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Na' šə nole ṉe'e yo'ole bichlə xbab yoblə Diozən' gone' ca gacbe'ile.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Na' cheyaḻə' šeɉəchcho goncho can' babzeɉni'i Diozən' chio'o goncho.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Beṉə' bišə' yoguə'əle ḻegon can' chona' nada', na' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' ca' bachso'on can' chonto'onə'.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 De'e yoblə əṉia' le'e can' bagwnia' zan las antslə, de que nitə' beṉə' zan beṉə' chso'one' ca chṉezecho de'en chsa'aquene' bito bi zaquə'ən de'en gwdixɉw Cristən' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən'. Chbeža' de'en nitə' beṉə' chso'on ca'.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Yesə'əbiayi' beṉə' ca' c̱hedə' la' lgua'a so'ela'ogüe'e Diozən' con chso'elažə' chse'eɉ chsa'ogüe' na' chso'one' bichlə de'en na cuerp c̱hega'aque'enə'. Chesyə'əbeine' chso'one' de'en naquə de'e yeḻə' zto', na' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' tlaozə de'en chac yežlyo nga.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Na' chio'o ža, bitoch choncho xbab de que yežlyo nga naquən lažcho, sino choncho xbabən' de que lažchon' naquən yoban' gan' za' X̱ancho Jesocristən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' na' yide' nga de'e yoblə.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Na' catə'ən yide'enə' gone' par nic̱h cuerp c̱hecho de belə' chenṉə' yeyaquən to cuerp cobə de'en gaquə ḻechguaḻe güen can' naquə cuerp c̱he ḻe'enə'. Gone' ca' c̱hedə' nape' yeḻə' guac par nic̱h bitə'ətezə de'e zɉəde yoso'ozenaguən c̱he'.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.