Filipenses 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ṉa'a ža beṉə' bišə', ṉedech de'en əṉia' le'e. Cheyaḻə' sotezə socho yebeicho c̱hedə' ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristən'. Bito chacda' zed chzoɉa' c̱he de'en babzoɉcza' antslə, c̱hedə' chyažɉele gonchle xbab c̱hei.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Ḻegapə cuidad nic̱h cui gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əne' cheyaḻə' sole señy de'en ne' sirconsision. Ḻega'aque' ḻechguaḻe zɉənalɉəga'aquene' na' chso'one' de'e mal.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Na' chio'o de to señy c̱hecho par ṉezecho naccho xi'iṉ Dioz. Señyən' naquən ca de'en baben Diozən' chio'o Spirit c̱he'enə' par chaclenən chio'o cho'ela'ochone'. Chebeicho de'en chonḻilažə'əcho Cristo Jeso'osən' na' ṉezecho bito chyažɉecho señy lao cuerp c̱hechon' par gaccho xi'iṉ Diozən'.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 — ausente —
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 — ausente —
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 — ausente —
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yoguə'ənṉə' bena' xbab əsa'aclenən nada' par nic̱h Diozən' yebeine' nada', pero ṉa'a bachacbe'ida' bito gwsa'aclenən nada'. Na' benən byen gwleɉeyic̱hɉga'aca'an par nic̱h benḻilaža'a Cristən'.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 De'en banombi'a Cristo Jeso'osən' ben' naquə X̱ana' zaquə'əchguan par nada'. De'e na'anə' bitoch bibi zɉəzaquə' yoguə'əḻoḻ de'e ca' goquəda' antslə əsa'aclenən nada'. De'en banombi'ane' na'anə' bagwnit yoguə' de'e ca' bebeida' antslə, na' ṉa'a nona' ḻega'aquən ca to beb de'e gwcho'oṉa' par nic̱h gombia'acha'ane'.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Na' ḻeczə nona' ḻega'aquən ca to beb de'e gwcho'oṉa' par nic̱h gacbia' de que ngoda'a txen len Cristən'. Che'enda' əṉa Diozən' c̱hia' de que naca' beṉə' güen laogüe'enə'. Eṉe' ca' por ni c̱he de'en chonḻilaža'a Cristən', caguə por ni c̱he de'en chona' complir bi de'en na ḻein'.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Che'enda' gombia'acha' Cristən', na' che'enda' yocobəche' yic̱hɉla'aždaogua'anə'. De'en beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'anə' chac yocobe' yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Na' che'enda' c̱hi' saca'a de'en chona' xšin Cristən' can' gwdi' gwxaque'enə' na' ḻeczə che'enda' gacbe'ichda' bi zeɉen de'en ngoda'a txen len ḻe' catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe'.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Can' chzo chbeza' ṉa'a c̱hedə' ḻechguaḻe che'enda' yoḻis yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca' catə' bagota'.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Bito əṉia' de que bac̱h naquə yic̱hɉla'aždaogua'anə' can' che'enda' gaquən, la' bito ṉe'e gaquən can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən'. Pero na' cheyilɉəlaža'a naclə gona' par nic̱h ca' gaquə yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən', la' par nan' gwleɉe' nada' naca' xi'iṉe'.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Beṉə' bišə' ṉezda' bitoṉə' gac yic̱hɉla'ažda'ogua' can' che'enda' gaquən, pero babchoɉyic̱hɉa' yoguə'əḻoḻ de'en goquə de'e zaque'e par nada' antslə, len bi de'en bena', c̱hedə' bagocbe'ida' bitobi zɉəzaquə'ən. Na' tlaozə de'en chi' yic̱hɉa' ṉa'a de'en cho'elaža'a chona' can' chene'e Diozən' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən'.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Zaquə'əchguan par nada' de'en gwleɉ Diozən' nada' par yežina' yoban' gan' zo'enə' laogüe de'en chonḻilaža'a Cristo Jeso'osən'. Na' de'e na'anə' cho'elaža'a chona' can' chsa'azlaže'enə' par nic̱h gon Diozən' ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristo Jeso'osən'.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Na' baḻtezcho šə bazda chaccho can' chene'e Cristən' gaccho cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho de'e ca' goquecho zɉənaquən de'e zaque'e par chio'o antslə na' cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho par goncho ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Na' šə nole ṉe'e yo'ole bichlə xbab yoblə Diozən' gone' ca gacbe'ile.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Na' cheyaḻə' šeɉəchcho goncho can' babzeɉni'i Diozən' chio'o goncho.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Beṉə' bišə' yoguə'əle ḻegon can' chona' nada', na' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' ca' bachso'on can' chonto'onə'.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 De'e yoblə əṉia' le'e can' bagwnia' zan las antslə, de que nitə' beṉə' zan beṉə' chso'one' ca chṉezecho de'en chsa'aquene' bito bi zaquə'ən de'en gwdixɉw Cristən' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən'. Chbeža' de'en nitə' beṉə' chso'on ca'.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Yesə'əbiayi' beṉə' ca' c̱hedə' la' lgua'a so'ela'ogüe'e Diozən' con chso'elažə' chse'eɉ chsa'ogüe' na' chso'one' bichlə de'en na cuerp c̱hega'aque'enə'. Chesyə'əbeine' chso'one' de'en naquə de'e yeḻə' zto', na' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' tlaozə de'en chac yežlyo nga.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Na' chio'o ža, bitoch choncho xbab de que yežlyo nga naquən lažcho, sino choncho xbabən' de que lažchon' naquən yoban' gan' za' X̱ancho Jesocristən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' na' yide' nga de'e yoblə.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na' catə'ən yide'enə' gone' par nic̱h cuerp c̱hecho de belə' chenṉə' yeyaquən to cuerp cobə de'en gaquə ḻechguaḻe güen can' naquə cuerp c̱he ḻe'enə'. Gone' ca' c̱hedə' nape' yeḻə' guac par nic̱h bitə'ətezə de'e zɉəde yoso'ozenaguən c̱he'.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.