Filipenses 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 — ausente —
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Batə'ətezə chona' xbab c̱hele cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chonḻen'.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Na' yoguə' las chebei la'ažda'ogua'anə' catə' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' de que dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən' xte ža ṉeža, choncho txen par nic̱h beṉə' zan se'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he'enə'.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Diozən' bagwzolaogüe' chone' to de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' ṉezda' gwzoteze' goncze' ca' par nic̱h babeyožən catə'ən əžin ža yidə Jesocristən' de'e yoblə.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Na' naquəczən güen de'en ṉezda' gwzotezə Diozən' goncze' de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chacchgüeida' c̱hele. Diozən' nži'ilaže'e chio'o txen na' le'e chonḻe txen len nada' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi, na' chona' par nic̱h beṉə' zanch chso'onḻilaže'ene'.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ṉezcze Diozən' chacchgüeida' c̱he yoguə'əle can' chaque Jesocristən' c̱hecho.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Na' chona' orasyon par le'e chṉaba' gonšgaczə Diozən' par nic̱h šeɉəch gaquəchele c̱he lɉuežɉle, na' goṉšgue' le'e yeḻə' sin' par nic̱h šeɉni'ile bin' chazlažə' Diozən' yoguə' las.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Gonšgue' ca' par nic̱h gacbe'ile noquə'ənṉə' naquə güenchgua gonḻe yoguə' laste nic̱h yic̱hɉla'ažda'olen' gaquən xi'ilažə', na' cui bi doḻə' gaple catə'ən əžin ža yidə Cristən' yeto.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Na' can' sotezə sole gonḻe de'e güen c̱hedə' zo Jesocristən' chaclene' le'e. Na' šə sotezə socho goncho de'e güen, nachən' əyeɉlao Diozən' na' ḻeczə əso'elao' beṉə' ḻe'.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'en dia' ližya nga beṉə' zan chso'ombi'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən'.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Yoguə' soḻdad ca' beṉə' ca' chsa'apə liž rein' bazɉəṉezene' de que dia' ližya nga laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' na' beṉə' ža' doxenḻə lao' syodan' bazɉəṉezene'.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na' casi yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' bachsa'apəche' balor par chso'onḻilaže'e X̱ancho Cristən' laogüe de'e bagwse'enene' de que bito chžeba' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga. Na' de'e na'anə' ḻega'aque' chso'eche' xtižə' Diozən' sin cui chəsə'əžebe'.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 De'e ḻi nitə' baḻə beṉə' do lažə'əga'aque' chso'one' güen chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən'. Pero yebaḻe' caguə do lažə'əga'aque'enə' chəsə'əyix̱ɉui'en, con chse'enene' yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque' cle ca c̱hia' nada'.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' parzə nic̱h əyeɉlaoga'aque', caguə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' so'one' par nic̱h ḻechguaḻe de'e gaquəda' lao dia' ližya nga.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Beṉə' ca' chsa'aque' c̱hia' na' chsa'aquene' c̱he Cristən' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' do lažə'əga'aque'. Zɉəṉezene' de que Diozən' babe'e latɉə dia' ližya nga par chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nitə' beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' pero caguə do lažə'əga'aque'. Na' nitə' beṉə' yoblə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'. Pero naquətezə chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' chebeida', na' batə'ətezəchlə gobeichczəda'.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ṉezda' yechoɉa' güen len yoguə' de'e ca' chac c̱hia' c̱hedə' chonḻe orasyon c̱hia' na' chaclen Spirit c̱he Jesocristən' nada' de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən'.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na' de'en che'enchgüeida' na' zoa' lez yeyož gona' yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' nic̱h cui gaquəda' zto' laogüe'enə', na' cui žeba' bitə'ətezə gaquə c̱hia', šə socha' o šə gata'. Na' ca' sa'acbe'i beṉə' can' bagwsa'acbe'ine' bedote de que Cristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' šao' beṉə' güen.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Quinga naquən len nada': Ṉa'a mbana' naca' tozə len Cristən' na' chi' yic̱hɉa' tlaozə de'en chene'ene', na' catə' gata' mbalazəchlə soa' len ḻe'.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Šə socha' guaquə goncha' xšin Diozən' par nic̱h so'ombia' beṉə' ḻe'. Pero bito gaquə əṉia' non' naquəch güen, šə socha' o šə gata'.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 — ausente —
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Zoa' segor chyažɉele socha' par gaquəlena' le'e na' de'e na'anə' ṉezda' socha' len le'e na' gona' par nic̱h šeɉəch gonḻilažə'əlene' na' sole mbalaz de'en chonḻilažə'əlene'.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Na' güe'ela'ochguale Cristo Jeso'osən' catə' babene' ca soa' len le'e de'e yoblə.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Na' šə socha' len le'e o šə cui, ḻegon byen ḻegon can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en bachzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que yoguə'əle nitə'əczle c̱hec̱h chzenagle c̱he Spirit c̱he Diozən' na' yenda' de que tozə can' chon yoguə'əle xbab na' de que txen chonḻe xte ga zelao saque'ele par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que bito chžeble beṉə' contr c̱hele ca' bitə'ətezə de'e chso'one' par choso'ošebe' le'e. Na' šə bito chžeble beṉə' ca' choso'ošebe' le'e gwsa'acbe'ilɉeine' de que Diozən' əgwnežɉue' ḻega'aque' castigw zeɉḻicaṉe na' gone' par nic̱h le'e cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'. Na' ḻe'enə' gone' par nic̱h cui žeble na' par nic̱h əsa'acbe'ine' de'e ca'.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 De'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chonḻilažə'əcho Cristən' na' ḻe'egatezə ca' de'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chyi' chzaquə'əcho laogüe de'en cho'echo xtižə' Cristən'.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Bable'ile can' boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' nada' antslə laogüe de'en chona' xšin Diozən' na' chenczele rson de que ḻeczə can' chac c̱hia' ṉa'a. Na' can' chac c̱hia' nada' ḻeczə can' chac c̱he le'e de'en ḻeczə chonḻe xšin Diozən'.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.