Filipenses 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 — ausente —
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Batə'ətezə chona' xbab c̱hele cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chonḻen'.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Na' yoguə' las chebei la'ažda'ogua'anə' catə' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' de que dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən' xte ža ṉeža, choncho txen par nic̱h beṉə' zan se'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he'enə'.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Diozən' bagwzolaogüe' chone' to de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' ṉezda' gwzoteze' goncze' ca' par nic̱h babeyožən catə'ən əžin ža yidə Jesocristən' de'e yoblə.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Na' naquəczən güen de'en ṉezda' gwzotezə Diozən' goncze' de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chacchgüeida' c̱hele. Diozən' nži'ilaže'e chio'o txen na' le'e chonḻe txen len nada' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi, na' chona' par nic̱h beṉə' zanch chso'onḻilaže'ene'.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ṉezcze Diozən' chacchgüeida' c̱he yoguə'əle can' chaque Jesocristən' c̱hecho.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Na' chona' orasyon par le'e chṉaba' gonšgaczə Diozən' par nic̱h šeɉəch gaquəchele c̱he lɉuežɉle, na' goṉšgue' le'e yeḻə' sin' par nic̱h šeɉni'ile bin' chazlažə' Diozən' yoguə' las.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Gonšgue' ca' par nic̱h gacbe'ile noquə'ənṉə' naquə güenchgua gonḻe yoguə' laste nic̱h yic̱hɉla'ažda'olen' gaquən xi'ilažə', na' cui bi doḻə' gaple catə'ən əžin ža yidə Cristən' yeto.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Na' can' sotezə sole gonḻe de'e güen c̱hedə' zo Jesocristən' chaclene' le'e. Na' šə sotezə socho goncho de'e güen, nachən' əyeɉlao Diozən' na' ḻeczə əso'elao' beṉə' ḻe'.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'en dia' ližya nga beṉə' zan chso'ombi'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən'.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Yoguə' soḻdad ca' beṉə' ca' chsa'apə liž rein' bazɉəṉezene' de que dia' ližya nga laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' na' beṉə' ža' doxenḻə lao' syodan' bazɉəṉezene'.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na' casi yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' bachsa'apəche' balor par chso'onḻilaže'e X̱ancho Cristən' laogüe de'e bagwse'enene' de que bito chžeba' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga. Na' de'e na'anə' ḻega'aque' chso'eche' xtižə' Diozən' sin cui chəsə'əžebe'.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 De'e ḻi nitə' baḻə beṉə' do lažə'əga'aque' chso'one' güen chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən'. Pero yebaḻe' caguə do lažə'əga'aque'enə' chəsə'əyix̱ɉui'en, con chse'enene' yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque' cle ca c̱hia' nada'.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' parzə nic̱h əyeɉlaoga'aque', caguə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' so'one' par nic̱h ḻechguaḻe de'e gaquəda' lao dia' ližya nga.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Beṉə' ca' chsa'aque' c̱hia' na' chsa'aquene' c̱he Cristən' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' do lažə'əga'aque'. Zɉəṉezene' de que Diozən' babe'e latɉə dia' ližya nga par chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Nitə' beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' pero caguə do lažə'əga'aque'. Na' nitə' beṉə' yoblə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'. Pero naquətezə chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' chebeida', na' batə'ətezəchlə gobeichczəda'.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Ṉezda' yechoɉa' güen len yoguə' de'e ca' chac c̱hia' c̱hedə' chonḻe orasyon c̱hia' na' chaclen Spirit c̱he Jesocristən' nada' de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən'.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Na' de'en che'enchgüeida' na' zoa' lez yeyož gona' yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' nic̱h cui gaquəda' zto' laogüe'enə', na' cui žeba' bitə'ətezə gaquə c̱hia', šə socha' o šə gata'. Na' ca' sa'acbe'i beṉə' can' bagwsa'acbe'ine' bedote de que Cristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' šao' beṉə' güen.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Quinga naquən len nada': Ṉa'a mbana' naca' tozə len Cristən' na' chi' yic̱hɉa' tlaozə de'en chene'ene', na' catə' gata' mbalazəchlə soa' len ḻe'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Šə socha' guaquə goncha' xšin Diozən' par nic̱h so'ombia' beṉə' ḻe'. Pero bito gaquə əṉia' non' naquəch güen, šə socha' o šə gata'.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Zoa' segor chyažɉele socha' par gaquəlena' le'e na' de'e na'anə' ṉezda' socha' len le'e na' gona' par nic̱h šeɉəch gonḻilažə'əlene' na' sole mbalaz de'en chonḻilažə'əlene'.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Na' güe'ela'ochguale Cristo Jeso'osən' catə' babene' ca soa' len le'e de'e yoblə.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Na' šə socha' len le'e o šə cui, ḻegon byen ḻegon can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en bachzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que yoguə'əle nitə'əczle c̱hec̱h chzenagle c̱he Spirit c̱he Diozən' na' yenda' de que tozə can' chon yoguə'əle xbab na' de que txen chonḻe xte ga zelao saque'ele par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que bito chžeble beṉə' contr c̱hele ca' bitə'ətezə de'e chso'one' par choso'ošebe' le'e. Na' šə bito chžeble beṉə' ca' choso'ošebe' le'e gwsa'acbe'ilɉeine' de que Diozən' əgwnežɉue' ḻega'aque' castigw zeɉḻicaṉe na' gone' par nic̱h le'e cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'. Na' ḻe'enə' gone' par nic̱h cui žeble na' par nic̱h əsa'acbe'ine' de'e ca'.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 De'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chonḻilažə'əcho Cristən' na' ḻe'egatezə ca' de'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chyi' chzaquə'əcho laogüe de'en cho'echo xtižə' Cristən'.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Bable'ile can' boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' nada' antslə laogüe de'en chona' xšin Diozən' na' chenczele rson de que ḻeczə can' chac c̱hia' ṉa'a. Na' can' chac c̱hia' nada' ḻeczə can' chac c̱he le'e de'en ḻeczə chonḻe xšin Diozən'.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.