Filipenses 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 — ausente —
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Batə'ətezə chona' xbab c̱hele cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chonḻen'.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Na' yoguə' las chebei la'ažda'ogua'anə' catə' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' de que dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən' xte ža ṉeža, choncho txen par nic̱h beṉə' zan se'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he'enə'.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Diozən' bagwzolaogüe' chone' to de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' ṉezda' gwzoteze' goncze' ca' par nic̱h babeyožən catə'ən əžin ža yidə Jesocristən' de'e yoblə.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Na' naquəczən güen de'en ṉezda' gwzotezə Diozən' goncze' de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chacchgüeida' c̱hele. Diozən' nži'ilaže'e chio'o txen na' le'e chonḻe txen len nada' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi, na' chona' par nic̱h beṉə' zanch chso'onḻilaže'ene'.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ṉezcze Diozən' chacchgüeida' c̱he yoguə'əle can' chaque Jesocristən' c̱hecho.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Na' chona' orasyon par le'e chṉaba' gonšgaczə Diozən' par nic̱h šeɉəch gaquəchele c̱he lɉuežɉle, na' goṉšgue' le'e yeḻə' sin' par nic̱h šeɉni'ile bin' chazlažə' Diozən' yoguə' las.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Gonšgue' ca' par nic̱h gacbe'ile noquə'ənṉə' naquə güenchgua gonḻe yoguə' laste nic̱h yic̱hɉla'ažda'olen' gaquən xi'ilažə', na' cui bi doḻə' gaple catə'ən əžin ža yidə Cristən' yeto.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Na' can' sotezə sole gonḻe de'e güen c̱hedə' zo Jesocristən' chaclene' le'e. Na' šə sotezə socho goncho de'e güen, nachən' əyeɉlao Diozən' na' ḻeczə əso'elao' beṉə' ḻe'.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'en dia' ližya nga beṉə' zan chso'ombi'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən'.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Yoguə' soḻdad ca' beṉə' ca' chsa'apə liž rein' bazɉəṉezene' de que dia' ližya nga laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' na' beṉə' ža' doxenḻə lao' syodan' bazɉəṉezene'.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Na' casi yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' bachsa'apəche' balor par chso'onḻilaže'e X̱ancho Cristən' laogüe de'e bagwse'enene' de que bito chžeba' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga. Na' de'e na'anə' ḻega'aque' chso'eche' xtižə' Diozən' sin cui chəsə'əžebe'.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 De'e ḻi nitə' baḻə beṉə' do lažə'əga'aque' chso'one' güen chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən'. Pero yebaḻe' caguə do lažə'əga'aque'enə' chəsə'əyix̱ɉui'en, con chse'enene' yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque' cle ca c̱hia' nada'.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' parzə nic̱h əyeɉlaoga'aque', caguə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' so'one' par nic̱h ḻechguaḻe de'e gaquəda' lao dia' ližya nga.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Beṉə' ca' chsa'aque' c̱hia' na' chsa'aquene' c̱he Cristən' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' do lažə'əga'aque'. Zɉəṉezene' de que Diozən' babe'e latɉə dia' ližya nga par chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Nitə' beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' pero caguə do lažə'əga'aque'. Na' nitə' beṉə' yoblə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'. Pero naquətezə chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' chebeida', na' batə'ətezəchlə gobeichczəda'.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Ṉezda' yechoɉa' güen len yoguə' de'e ca' chac c̱hia' c̱hedə' chonḻe orasyon c̱hia' na' chaclen Spirit c̱he Jesocristən' nada' de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən'.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na' de'en che'enchgüeida' na' zoa' lez yeyož gona' yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' nic̱h cui gaquəda' zto' laogüe'enə', na' cui žeba' bitə'ətezə gaquə c̱hia', šə socha' o šə gata'. Na' ca' sa'acbe'i beṉə' can' bagwsa'acbe'ine' bedote de que Cristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' šao' beṉə' güen.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Quinga naquən len nada': Ṉa'a mbana' naca' tozə len Cristən' na' chi' yic̱hɉa' tlaozə de'en chene'ene', na' catə' gata' mbalazəchlə soa' len ḻe'.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Šə socha' guaquə goncha' xšin Diozən' par nic̱h so'ombia' beṉə' ḻe'. Pero bito gaquə əṉia' non' naquəch güen, šə socha' o šə gata'.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 — ausente —
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 — ausente —
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Zoa' segor chyažɉele socha' par gaquəlena' le'e na' de'e na'anə' ṉezda' socha' len le'e na' gona' par nic̱h šeɉəch gonḻilažə'əlene' na' sole mbalaz de'en chonḻilažə'əlene'.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Na' güe'ela'ochguale Cristo Jeso'osən' catə' babene' ca soa' len le'e de'e yoblə.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Na' šə socha' len le'e o šə cui, ḻegon byen ḻegon can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en bachzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que yoguə'əle nitə'əczle c̱hec̱h chzenagle c̱he Spirit c̱he Diozən' na' yenda' de que tozə can' chon yoguə'əle xbab na' de que txen chonḻe xte ga zelao saque'ele par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que bito chžeble beṉə' contr c̱hele ca' bitə'ətezə de'e chso'one' par choso'ošebe' le'e. Na' šə bito chžeble beṉə' ca' choso'ošebe' le'e gwsa'acbe'ilɉeine' de que Diozən' əgwnežɉue' ḻega'aque' castigw zeɉḻicaṉe na' gone' par nic̱h le'e cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'. Na' ḻe'enə' gone' par nic̱h cui žeble na' par nic̱h əsa'acbe'ine' de'e ca'.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 De'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chonḻilažə'əcho Cristən' na' ḻe'egatezə ca' de'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chyi' chzaquə'əcho laogüe de'en cho'echo xtižə' Cristən'.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Bable'ile can' boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' nada' antslə laogüe de'en chona' xšin Diozən' na' chenczele rson de que ḻeczə can' chac c̱hia' ṉa'a. Na' can' chac c̱hia' nada' ḻeczə can' chac c̱he le'e de'en ḻeczə chonḻe xšin Diozən'.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.