Filipenses 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 — ausente —
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Batə'ətezə chona' xbab c̱hele cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chonḻen'.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Na' yoguə' las chebei la'ažda'ogua'anə' catə' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' de que dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən' xte ža ṉeža, choncho txen par nic̱h beṉə' zan se'eɉḻe'e c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he'enə'.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Diozən' bagwzolaogüe' chone' to de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' ṉezda' gwzoteze' goncze' ca' par nic̱h babeyožən catə'ən əžin ža yidə Jesocristən' de'e yoblə.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Na' naquəczən güen de'en ṉezda' gwzotezə Diozən' goncze' de'e güen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chacchgüeida' c̱hele. Diozən' nži'ilaže'e chio'o txen na' le'e chonḻe txen len nada' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi, na' chona' par nic̱h beṉə' zanch chso'onḻilaže'ene'.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ṉezcze Diozən' chacchgüeida' c̱he yoguə'əle can' chaque Jesocristən' c̱hecho.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Na' chona' orasyon par le'e chṉaba' gonšgaczə Diozən' par nic̱h šeɉəch gaquəchele c̱he lɉuežɉle, na' goṉšgue' le'e yeḻə' sin' par nic̱h šeɉni'ile bin' chazlažə' Diozən' yoguə' las.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Gonšgue' ca' par nic̱h gacbe'ile noquə'ənṉə' naquə güenchgua gonḻe yoguə' laste nic̱h yic̱hɉla'ažda'olen' gaquən xi'ilažə', na' cui bi doḻə' gaple catə'ən əžin ža yidə Cristən' yeto.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Na' can' sotezə sole gonḻe de'e güen c̱hedə' zo Jesocristən' chaclene' le'e. Na' šə sotezə socho goncho de'e güen, nachən' əyeɉlao Diozən' na' ḻeczə əso'elao' beṉə' ḻe'.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de'en dia' ližya nga beṉə' zan chso'ombi'e dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən'.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Yoguə' soḻdad ca' beṉə' ca' chsa'apə liž rein' bazɉəṉezene' de que dia' ližya nga laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' na' beṉə' ža' doxenḻə lao' syodan' bazɉəṉezene'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Na' casi yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' bachsa'apəche' balor par chso'onḻilaže'e X̱ancho Cristən' laogüe de'e bagwse'enene' de que bito chžeba' ḻa'aṉə'əczə dia' ližya nga. Na' de'e na'anə' ḻega'aque' chso'eche' xtižə' Diozən' sin cui chəsə'əžebe'.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 De'e ḻi nitə' baḻə beṉə' do lažə'əga'aque' chso'one' güen chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən'. Pero yebaḻe' caguə do lažə'əga'aque'enə' chəsə'əyix̱ɉui'en, con chse'enene' yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque' cle ca c̱hia' nada'.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Beṉə' ca' chəsə'əgue'i nada' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' parzə nic̱h əyeɉlaoga'aque', caguə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'enə'. Con chse'enene' so'one' par nic̱h ḻechguaḻe de'e gaquəda' lao dia' ližya nga.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Beṉə' ca' chsa'aque' c̱hia' na' chsa'aquene' c̱he Cristən' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' do lažə'əga'aque'. Zɉəṉezene' de que Diozən' babe'e latɉə dia' ližya nga par chsed chlo'ida' de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' naquən de'e ḻi.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Nitə' beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' pero caguə do lažə'əga'aque'. Na' nitə' beṉə' yoblə chəsə'əyix̱ɉui'en do lažə'əga'aque'. Pero naquətezə chəsə'əyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' chebeida', na' batə'ətezəchlə gobeichczəda'.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ṉezda' yechoɉa' güen len yoguə' de'e ca' chac c̱hia' c̱hedə' chonḻe orasyon c̱hia' na' chaclen Spirit c̱he Jesocristən' nada' de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən'.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Na' de'en che'enchgüeida' na' zoa' lez yeyož gona' yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' nic̱h cui gaquəda' zto' laogüe'enə', na' cui žeba' bitə'ətezə gaquə c̱hia', šə socha' o šə gata'. Na' ca' sa'acbe'i beṉə' can' bagwsa'acbe'ine' bedote de que Cristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' šao' beṉə' güen.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Quinga naquən len nada': Ṉa'a mbana' naca' tozə len Cristən' na' chi' yic̱hɉa' tlaozə de'en chene'ene', na' catə' gata' mbalazəchlə soa' len ḻe'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Šə socha' guaquə goncha' xšin Diozən' par nic̱h so'ombia' beṉə' ḻe'. Pero bito gaquə əṉia' non' naquəch güen, šə socha' o šə gata'.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 — ausente —
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Zoa' segor chyažɉele socha' par gaquəlena' le'e na' de'e na'anə' ṉezda' socha' len le'e na' gona' par nic̱h šeɉəch gonḻilažə'əlene' na' sole mbalaz de'en chonḻilažə'əlene'.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Na' güe'ela'ochguale Cristo Jeso'osən' catə' babene' ca soa' len le'e de'e yoblə.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Na' šə socha' len le'e o šə cui, ḻegon byen ḻegon can' cheyaḻə' goncho laogüe de'en bachzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que yoguə'əle nitə'əczle c̱hec̱h chzenagle c̱he Spirit c̱he Diozən' na' yenda' de que tozə can' chon yoguə'əle xbab na' de que txen chonḻe xte ga zelao saque'ele par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ḻegon par nic̱h yenda' rson de que bito chžeble beṉə' contr c̱hele ca' bitə'ətezə de'e chso'one' par choso'ošebe' le'e. Na' šə bito chžeble beṉə' ca' choso'ošebe' le'e gwsa'acbe'ilɉeine' de que Diozən' əgwnežɉue' ḻega'aque' castigw zeɉḻicaṉe na' gone' par nic̱h le'e cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'. Na' ḻe'enə' gone' par nic̱h cui žeble na' par nic̱h əsa'acbe'ine' de'e ca'.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 De'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chonḻilažə'əcho Cristən' na' ḻe'egatezə ca' de'en chaque Diozən' c̱hecho babsi'e xṉeze par nic̱h chyi' chzaquə'əcho laogüe de'en cho'echo xtižə' Cristən'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Bable'ile can' boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' nada' antslə laogüe de'en chona' xšin Diozən' na' chenczele rson de que ḻeczə can' chac c̱hia' ṉa'a. Na' can' chac c̱hia' nada' ḻeczə can' chac c̱he le'e de'en ḻeczə chonḻe xšin Diozən'.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.