Efésios 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le'e bidao' bi'i xcuidə', ḻe'e əgwzenag c̱he x̱axna'ale. Gonḻe ca' c̱hedə' le'e len neto' ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristən' na' naquəczən de'e cheyaḻə' gonḻen'.
1 Filhos, obedecei a vossos pais segundo o Senhor; porque isto é justo.
2 — ausente —
2 O primeiro mandamento acompanhado de uma promessa é: Honra teu pai e tua mãe,
3 — ausente —
3 para que sejas feliz e tenhas longa vida sobre a terra {Dt 5,16}.
4 Na' le'e x̱axna' bidao', ḻeyosgol ḻeyosc̱ha'o bi'i c̱hele ca' par yoso'ozenagbo' c̱he X̱ancho Cristən'. Bito con gonḻe ca yesə'əža'a yesə'əlocbo', pero ḻegüe'ega'acbo' consejw šao' consejw güen.
4 Pais, não exaspereis vossos filhos. Pelo contrário, criai-os na educação e doutrina do Senhor.
5 Na' le'e mos ḻegwzenag yoguə'əḻoḻ can' na x̱an žinṉə' na' ḻegapəga'aque' respet. Na' ḻegon xšinga'aque'enə' do yic̱hɉ do lažə'əle. Ḻegon ca' c̱hedə' ḻeczə c̱he Crist nan' chzenagle catə'ən chzenagle c̱hega'aque'.
5 Servos, obedecei aos vossos senhores temporais, com temor e solicitude, de coração sincero, como a Cristo,
6 Bito gonḻeile x̱an žinṉə' gonḻizle ca beṉə' chonchgua žinṉə' catə'əzən' chgüie' le'e. Ḻegon žinṉə' do yic̱hɉ do lažə'əle can' chene'e Diozən' c̱hedə' nacle beṉə' güen xšin Cristən'.
6 não por mera ostentação, só para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, que fazem de bom grado a vontade de Deus.
7 Na' cheyaḻə' güe'elažə'əle gonḻe žin c̱he beṉə' nic̱h yebei X̱ancho Cristən' le'e, caguə par nic̱h yebei ben' naquə x̱an žin na'azənə'.
7 Servi com dedicação, como servos do Senhor e não dos homens.
8 Ṉezecho šə choncho de'e güen ḻe'egatezəczə ca' gon X̱ancho Cristən' güen len chio'o notə'ətezə naccho, ḻa'aṉə'əczə šə syempr choncho xšin beṉə' yoblə o šə cui.
8 E estai certos de que cada um receberá do Senhor a recompensa do bem que tiver feito, quer seja escravo quer livre.
9 Na' le'e beṉə' x̱an žin, ḻeczə cheyaḻə' gonḻe güen len beṉə' güen žin c̱helen'. Bito co'oga'aclene' šeb, c̱hedə' ṉezele X̱anchon' ben' zo yoban' ḻecze' X̱an beṉə' güen žin ca'anə'. Na' lao Diozən' ben' zo yobanə' tozə can' zaquə' chio'o beṉac̱h.
9 Senhores, procedei também assim com os servos. Deixai as ameaças. E tende em conta que o Senhor está no céu, Senhor tanto deles como vosso, que não faz distinção de pessoas.
10 Ṉa'a ža beṉə' bišə', cheyaḻə' gwc̱hincho fuers balor de'en choṉ Cristən' par yic̱hɉla'ažda'ochon', na' cheyaḻə' güe'echo latɉə gaquəlene' chio'o len yeḻə' guac xen c̱he'enə'.
10 Finalmente, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, pelo seu soberano poder.
11 Cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' par nic̱h socho c̱hec̱h cui šeɉḻe'echo c̱he gwxiye'enə' catə'ən chyilɉlažə'ən naclən' gonən par əx̱oayaguən chio'o.
11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais resistir às ciladas do demônio.
12 Caguə chdiḻəlencho beṉac̱h beṉə' naquə belə' chenṉə' sino que chdiḻəlencho de'e x̱io' ca', na' angl bzelao ca', na' de'e ca' yeziquə'əchlə de'en chəsə'ənabia' beṉə' mal ca' ža' yežlyo nga, beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən'. Chdiḻəlencho de'e mal ca' gan' chsa'ašən par nic̱h ca' cui šeɉḻe'echo c̱hega'aquən.
12 Pois não é contra homens de carne e sangue que temos de lutar, mas contra os principados e potestades, contra os príncipes deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal {espalhadas} nos ares.
13 De'e na'anə' cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' par nic̱h soicho gwxiye'enə' len bichlə de'e mal ca' catə'ən se'ene'en yesə'əgo'oyeḻə'ən chio'o par goncho de'e malən'. Nach cheyaḻə' sotezə socho cui šeɉḻe'echo c̱hega'aquən. Na' šə goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən', saquə'əlebecho ca to soḻdad beṉə' nox̱ə' spad c̱he'enə' na' nyaze' xe' de'en naquə de'e ya par chcue'eɉən ḻe' catə' chdiḻəlene' beṉə' contr c̱he' ca'.
13 Tomai, por tanto, a armadura de Deus, para que possais resistir nos dias maus e manter-vos inabaláveis no cumprimento do vosso dever.
14 Na' par nic̱h soczcho cui šeɉḻe'echo c̱he gwxiye'enə' na' bichlə de'e mal ca', cheyaḻə' güe'echo por dižə' ḻi. Na' de'en güe'echo dižə' ḻin' saquə'əleben ca dobey de'en chcheɉ soḻdadən' lsine'enə'. Na' cheyaḻə' goncho porzə de'e güen nic̱h gwcue'eɉən chio'o ca xa soḻdadən' de'en naquə de ya chcue'eɉən cho'alc̱ho'enə'.
14 Ficai alerta, à cintura cingidos com a verdade, o corpo vestido com a couraça da justiça,
15 Ḻeczə ca' cheyaḻə' sotezə socho šeɉḻe'echo c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in chio'o par zocho binḻo len Diozən'. Na' šə sotezə socho šeɉḻe'echo c̱hei, guaquəlenczən chio'o socho probnid par tiḻəlencho gwxiye'enə' na' bichlə de'e mal ca' ca spat de'en nḻeɉ soḻdadən' chaclenən ḻe'.
15 e os pés calçados de prontidão para anunciar o Evangelho da paz.
16 Pero na' de'en naquən de'e žialao xench ca biquə'əchlə de'en choncho, cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən'. Na' ca de'en gonḻilažə'əcho Diozən' guaquəlenczən chio'o ca to escodo de'en chcue'eɉ soḻdadən' par nic̱h xis gox̱itə' ca' de'en chsa'aḻə'əṉiṉ cui chəsə'əyidɉon ḻe'. Gwxiye'enə' bito gaquə co'on xbab mal ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' šə sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən'.
16 Sobretudo, embraçai o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Na' cheyaḻə' yosa'alažə'əcho de que Diozən' bac̱h bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Na' šə yosa'alažə'əcho de que babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' gaquəlenən chio'o ca to lapə' de ya de'en zo yic̱hɉ soḻdadən' chaclenən ḻe' nic̱h beṉə' contr c̱he' ca' bito chso'one' ḻe' gan. Na' ḻeczə cheyaḻə' güe'echo xtižə' Diozən' de'en chzeɉni'i Spirit c̱he'enə' chio'o. Na' de'en güe'echon gaquəlenən chio'o par nic̱h gwxiye'en cui soin chio'o, can' chaclen spad c̱he soḻdadən' ḻe' par chdiḻəlene' beṉə' contr c̱he' ca'.
17 Tomai, enfim, o capacete da salvação e a espada do Espírito, isto é, a palavra de Deus.
18 Do tyemp cheyaḻə' goncho orasyon lao Diozən' na' ṉabcho gaquəlene' chio'o can' chzeɉni'i Spirit c̱he'enə' chio'o goncho. Cheyaḻə' gaccho beṉə' banḻažə' par nic̱h goncho orasyonṉə' sin cui žɉəx̱aquə'əlažə'əcho, əṉabcho gaquəlen Diozən' yoguə' beṉə' ca' yeḻa' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
18 Intensificai as vossas invocações e súplicas. Orai em toda circunstância, pelo Espírito, no qual perseverai em intensa vigília de súplica por todos os cristãos.
19 Na' ḻeṉab gaquəlen Diozən' nada' par nic̱h əṉezda' bin' chayaḻə' əṉia' na' par nic̱h bito žeba' gua'a dižə' gwzeɉni'ida' beṉə' yoblə c̱he Cristən', na' naquən to de'e güen de'e cobə de'en cui no gwṉeze antslə.
19 E orai também por mim, para que me seja dado anunciar corajosamente o mistério do Evangelho,
20 Par nic̱h gua'a dižə' güen dižə' cobə na'anə' bseḻə' Diozən' nada' ca lgüe'e, na' por ni c̱he de'e na'anə' zoa' nga naca' pres. De'e na'anə' ḻeṉabe Diozən' gaquəlene' nada' par gua'a xtižə' Cristən' sin cui žeba' c̱hedə' can' cheyaḻə' gua'anṉə'.
20 do qual eu sou embaixador, prisioneiro. E que eu saiba apregoá-lo publicamente, e com desassombro, como é meu dever!
21 Na' par nic̱h əṉezele can' chac c̱hia' na' bin' chona', əchseḻa'a beṉə' bišə'əda'ocho Tiquicon'. Ḻe'enə' zotezə zoe' chone' can' cheyaḻə' gone' par chaclene' nada' chona' xšin X̱ancho Jesocristən'.
21 E para que também vós estejais a par da minha situação e do que faço aqui, Tíquico, o irmão muito amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.
22 Echseḻa'ane' par nic̱h əgwzeɉni'ine' le'e əṉe' yoguə'əte can' chac c̱heto' ni, na' par nic̱h güe'e le'e balor.
22 Eu vo-lo envio precisamente para isto: para que sejais informados do que se passa conosco e para que ele conforte os vossos corações.
23 Beṉə' bišə', chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən' na' X̱e' Diozən'. De'e na'anə' so'onšgue' par nic̱h yoguə'əle so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' so'onšgue' ca gaquele c̱he lɉuežɉle.
23 Paz aos irmãos, amor e fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Na' Diozən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' yoguə' le'e chaquele c̱he X̱ancho Jesocristən' tozə can' chaquele c̱he'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Pab
24 A graça esteja com todos os que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor inalterável e eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.