Efésios 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le'e bidao' bi'i xcuidə', ḻe'e əgwzenag c̱he x̱axna'ale. Gonḻe ca' c̱hedə' le'e len neto' ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristən' na' naquəczən de'e cheyaḻə' gonḻen'.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 — ausente —
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 — ausente —
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Na' le'e x̱axna' bidao', ḻeyosgol ḻeyosc̱ha'o bi'i c̱hele ca' par yoso'ozenagbo' c̱he X̱ancho Cristən'. Bito con gonḻe ca yesə'əža'a yesə'əlocbo', pero ḻegüe'ega'acbo' consejw šao' consejw güen.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Na' le'e mos ḻegwzenag yoguə'əḻoḻ can' na x̱an žinṉə' na' ḻegapəga'aque' respet. Na' ḻegon xšinga'aque'enə' do yic̱hɉ do lažə'əle. Ḻegon ca' c̱hedə' ḻeczə c̱he Crist nan' chzenagle catə'ən chzenagle c̱hega'aque'.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Bito gonḻeile x̱an žinṉə' gonḻizle ca beṉə' chonchgua žinṉə' catə'əzən' chgüie' le'e. Ḻegon žinṉə' do yic̱hɉ do lažə'əle can' chene'e Diozən' c̱hedə' nacle beṉə' güen xšin Cristən'.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Na' cheyaḻə' güe'elažə'əle gonḻe žin c̱he beṉə' nic̱h yebei X̱ancho Cristən' le'e, caguə par nic̱h yebei ben' naquə x̱an žin na'azənə'.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Ṉezecho šə choncho de'e güen ḻe'egatezəczə ca' gon X̱ancho Cristən' güen len chio'o notə'ətezə naccho, ḻa'aṉə'əczə šə syempr choncho xšin beṉə' yoblə o šə cui.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Na' le'e beṉə' x̱an žin, ḻeczə cheyaḻə' gonḻe güen len beṉə' güen žin c̱helen'. Bito co'oga'aclene' šeb, c̱hedə' ṉezele X̱anchon' ben' zo yoban' ḻecze' X̱an beṉə' güen žin ca'anə'. Na' lao Diozən' ben' zo yobanə' tozə can' zaquə' chio'o beṉac̱h.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ṉa'a ža beṉə' bišə', cheyaḻə' gwc̱hincho fuers balor de'en choṉ Cristən' par yic̱hɉla'ažda'ochon', na' cheyaḻə' güe'echo latɉə gaquəlene' chio'o len yeḻə' guac xen c̱he'enə'.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' par nic̱h socho c̱hec̱h cui šeɉḻe'echo c̱he gwxiye'enə' catə'ən chyilɉlažə'ən naclən' gonən par əx̱oayaguən chio'o.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Caguə chdiḻəlencho beṉac̱h beṉə' naquə belə' chenṉə' sino que chdiḻəlencho de'e x̱io' ca', na' angl bzelao ca', na' de'e ca' yeziquə'əchlə de'en chəsə'ənabia' beṉə' mal ca' ža' yežlyo nga, beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən'. Chdiḻəlencho de'e mal ca' gan' chsa'ašən par nic̱h ca' cui šeɉḻe'echo c̱hega'aquən.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 De'e na'anə' cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' par nic̱h soicho gwxiye'enə' len bichlə de'e mal ca' catə'ən se'ene'en yesə'əgo'oyeḻə'ən chio'o par goncho de'e malən'. Nach cheyaḻə' sotezə socho cui šeɉḻe'echo c̱hega'aquən. Na' šə goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən', saquə'əlebecho ca to soḻdad beṉə' nox̱ə' spad c̱he'enə' na' nyaze' xe' de'en naquə de'e ya par chcue'eɉən ḻe' catə' chdiḻəlene' beṉə' contr c̱he' ca'.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Na' par nic̱h soczcho cui šeɉḻe'echo c̱he gwxiye'enə' na' bichlə de'e mal ca', cheyaḻə' güe'echo por dižə' ḻi. Na' de'en güe'echo dižə' ḻin' saquə'əleben ca dobey de'en chcheɉ soḻdadən' lsine'enə'. Na' cheyaḻə' goncho porzə de'e güen nic̱h gwcue'eɉən chio'o ca xa soḻdadən' de'en naquə de ya chcue'eɉən cho'alc̱ho'enə'.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Ḻeczə ca' cheyaḻə' sotezə socho šeɉḻe'echo c̱he dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in chio'o par zocho binḻo len Diozən'. Na' šə sotezə socho šeɉḻe'echo c̱hei, guaquəlenczən chio'o socho probnid par tiḻəlencho gwxiye'enə' na' bichlə de'e mal ca' ca spat de'en nḻeɉ soḻdadən' chaclenən ḻe'.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Pero na' de'en naquən de'e žialao xench ca biquə'əchlə de'en choncho, cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən'. Na' ca de'en gonḻilažə'əcho Diozən' guaquəlenczən chio'o ca to escodo de'en chcue'eɉ soḻdadən' par nic̱h xis gox̱itə' ca' de'en chsa'aḻə'əṉiṉ cui chəsə'əyidɉon ḻe'. Gwxiye'enə' bito gaquə co'on xbab mal ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' šə sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən'.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Na' cheyaḻə' yosa'alažə'əcho de que Diozən' bac̱h bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Na' šə yosa'alažə'əcho de que babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' gaquəlenən chio'o ca to lapə' de ya de'en zo yic̱hɉ soḻdadən' chaclenən ḻe' nic̱h beṉə' contr c̱he' ca' bito chso'one' ḻe' gan. Na' ḻeczə cheyaḻə' güe'echo xtižə' Diozən' de'en chzeɉni'i Spirit c̱he'enə' chio'o. Na' de'en güe'echon gaquəlenən chio'o par nic̱h gwxiye'en cui soin chio'o, can' chaclen spad c̱he soḻdadən' ḻe' par chdiḻəlene' beṉə' contr c̱he' ca'.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Do tyemp cheyaḻə' goncho orasyon lao Diozən' na' ṉabcho gaquəlene' chio'o can' chzeɉni'i Spirit c̱he'enə' chio'o goncho. Cheyaḻə' gaccho beṉə' banḻažə' par nic̱h goncho orasyonṉə' sin cui žɉəx̱aquə'əlažə'əcho, əṉabcho gaquəlen Diozən' yoguə' beṉə' ca' yeḻa' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Na' ḻeṉab gaquəlen Diozən' nada' par nic̱h əṉezda' bin' chayaḻə' əṉia' na' par nic̱h bito žeba' gua'a dižə' gwzeɉni'ida' beṉə' yoblə c̱he Cristən', na' naquən to de'e güen de'e cobə de'en cui no gwṉeze antslə.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Par nic̱h gua'a dižə' güen dižə' cobə na'anə' bseḻə' Diozən' nada' ca lgüe'e, na' por ni c̱he de'e na'anə' zoa' nga naca' pres. De'e na'anə' ḻeṉabe Diozən' gaquəlene' nada' par gua'a xtižə' Cristən' sin cui žeba' c̱hedə' can' cheyaḻə' gua'anṉə'.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Na' par nic̱h əṉezele can' chac c̱hia' na' bin' chona', əchseḻa'a beṉə' bišə'əda'ocho Tiquicon'. Ḻe'enə' zotezə zoe' chone' can' cheyaḻə' gone' par chaclene' nada' chona' xšin X̱ancho Jesocristən'.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Echseḻa'ane' par nic̱h əgwzeɉni'ine' le'e əṉe' yoguə'əte can' chac c̱heto' ni, na' par nic̱h güe'e le'e balor.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Beṉə' bišə', chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən' na' X̱e' Diozən'. De'e na'anə' so'onšgue' par nic̱h yoguə'əle so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' so'onšgue' ca gaquele c̱he lɉuežɉle.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Na' Diozən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' yoguə' le'e chaquele c̱he X̱ancho Jesocristən' tozə can' chaquele c̱he'. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Pab
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.