Efésios 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Diozən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'olen' can' babocobe' c̱heto'onə'. Antslə goccho len yic̱hɉla'ažda'ochon' ca beṉə' guat laogüe de'en cui bzenagcho c̱he Diozən'.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Con gwzoczcho bencho de'e malən' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' yežlyo nga. Bencho can' chene'e gwxiye'enə' de'en chnabia' de'e x̱io' ca'. Ḻega'aquən zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'in beṉac̱hən' na' chəsə'ənabi'an yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' cui chse'ene yoso'ozenag c̱he Diozən'.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Ca'aczən' ben yoguə'əcho antslə, bito bzenagcho c̱he Diozən'. Con gwdaczcho bencho con can' gwna la'ažda'omalchon', na' bencho con can' gwna xbab c̱hechon'. De'e na'anə' gwc̱hoglaogüe'en c̱hecho goṉe' chio'o castigw zeɉḻicaṉe, can' gone' len yeziquə'əchlə beṉac̱h de'en cui choso'ozenague' c̱he'.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 — ausente —
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Bene' ca' par nic̱h tyemp de'enə' ze'e za' əgwlo'e catequən' nži'ilaže'e chio'o na' catec de'e güenṉə' chone' len chio'o ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 — ausente —
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Na' par nic̱h goncho de'e güen Diozən' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochonə' na' bene' par nic̱h ndiḻ ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'. Bsi'e xṉezenə' antslə par nic̱h sotezə socho goncho de'e güen.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Ḻe'e gon xbab ca naquə neto' golɉəto' naquəto' beṉə' Izrael zoto' señy de'en ne' sirconsision na' zeɉen de que Diozən' gaquəlene' neto' can' none' lyebe. Antslə neto' gwṉeto' c̱he le'e golɉle cui nacle beṉə' Izrael: “Le'e cui zole señy de'en ne' sirconsision”. Na' señyən' naquən con to señy de'en choso'ozo beṉə' lao cuerp c̱heto'onə'.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Na' ḻe'e gon xbab de que tyemp de'en bagwde bito bembi'ale Cristən'. Bito nacle ṉasyon c̱he Diozən' can' naquə neto' beṉə' Izrael. Bito bi lyebe ben Diozən' par gaquəlene' le'e ca lyebe de'en bene' len neto' beṉə' Izrael. Bito gwzole lez gaquəlen Diozən' le'e na' bito bembi'ale Diozən'.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Antslə bito gwzole binḻo len Diozən', pero ṉa'a le'e len neto' bangodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' na' Diozən' chaclene' chio'o c̱hedə' Cristən' bnežɉw cuine' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱he xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'enə'.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Na' antslə neto' beṉə' Izrael na' le'e cui nacle beṉə' Izrael goccho beṉə' contr tocho yetocho. Pero ṉa'a Cristən' babene' par nic̱h naccho tozə na' zocho binḻo tocho yetocho.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 De'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene', bitoch chonən byen cue' yic̱hɉcho par goncho yoguə'əḻoḻ can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ca costombr ca' de'en nan na' bichlə de'en chonən mendad goncho. Yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' bene' chio'o ca tozə yež, neto' beṉə' Izrael na' le'e cui nacle beṉə' Izrael. De'e na'anə' zocho binḻo tocho yetocho.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən' par bozoe' chio'o binḻo len Diozən'. De'e na'anə' naccho tozə na' bito chgue'i lɉuežɉcho.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Par le'e cui nacle beṉə' Izrael na' neto' naquəto' beṉə' Izrael, Cristən' bedəye'e dižə' can' gaquə socho binḻo len Diozən'.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Na' de'en chonḻilažə'əcho Cristən', tozə Spirit c̱he Diozən' chaclenən chio'o par nic̱h chac cho'elencho X̱acho Diozən' dižə'.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 De'e na'anə' le'e cui nacle beṉə' Izrael bitoch nacle ca beṉə' zitə' len neto', sino banacle beṉə' lɉuežɉto' na' banactele beṉə' famiḻy c̱he Diozən' txen len neto' bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə'.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Na' yoguə'əcho gwxaquə'əlebecho ca to yo'o de yeɉ. Neto' chsed chzeɉni'ito' le'e c̱he Cristən' naquəto' ca laneinə', neto' apostol na' len yeziquə'əchlə beṉə' chso'e xtižə' Cristən'. Na' Jesocristən', gwxaquə'əlebene' ca yeɉ squin nech c̱he to yo'o.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Na' de'en ngodə'əcho txen len Cristən', gwxaquə'əlebecho ca yeɉ ca' de'en zɉəncua' zɉəngodə'ən gan' chac yo'o de yeɉən'. Zɉəngodə'ən txen par nic̱h ša' yo'onə' na' par nic̱h gaquən gual. Can' naquən gwxaquə'əlebecho ca to yo'o gan' zo Diozən', c̱hedə' ngodə'əcho txen len X̱ancho Jesocristən'.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Neto' len le'e txenṉə' naccho ca to yo'o gan' zo Diozən' c̱hedə' zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.