Efésios 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diozən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'olen' can' babocobe' c̱heto'onə'. Antslə goccho len yic̱hɉla'ažda'ochon' ca beṉə' guat laogüe de'en cui bzenagcho c̱he Diozən'.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Con gwzoczcho bencho de'e malən' can' chso'on yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' yežlyo nga. Bencho can' chene'e gwxiye'enə' de'en chnabia' de'e x̱io' ca'. Ḻega'aquən zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'in beṉac̱hən' na' chəsə'ənabi'an yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' cui chse'ene yoso'ozenag c̱he Diozən'.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Ca'aczən' ben yoguə'əcho antslə, bito bzenagcho c̱he Diozən'. Con gwdaczcho bencho con can' gwna la'ažda'omalchon', na' bencho con can' gwna xbab c̱hechon'. De'e na'anə' gwc̱hoglaogüe'en c̱hecho goṉe' chio'o castigw zeɉḻicaṉe, can' gone' len yeziquə'əchlə beṉac̱h de'en cui choso'ozenague' c̱he'.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 — ausente —
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Bene' ca' par nic̱h tyemp de'enə' ze'e za' əgwlo'e catequən' nži'ilaže'e chio'o na' catec de'e güenṉə' chone' len chio'o ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 — ausente —
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 — ausente —
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Na' par nic̱h goncho de'e güen Diozən' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochonə' na' bene' par nic̱h ndiḻ ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'. Bsi'e xṉezenə' antslə par nic̱h sotezə socho goncho de'e güen.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Ḻe'e gon xbab ca naquə neto' golɉəto' naquəto' beṉə' Izrael zoto' señy de'en ne' sirconsision na' zeɉen de que Diozən' gaquəlene' neto' can' none' lyebe. Antslə neto' gwṉeto' c̱he le'e golɉle cui nacle beṉə' Izrael: “Le'e cui zole señy de'en ne' sirconsision”. Na' señyən' naquən con to señy de'en choso'ozo beṉə' lao cuerp c̱heto'onə'.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Na' ḻe'e gon xbab de que tyemp de'en bagwde bito bembi'ale Cristən'. Bito nacle ṉasyon c̱he Diozən' can' naquə neto' beṉə' Izrael. Bito bi lyebe ben Diozən' par gaquəlene' le'e ca lyebe de'en bene' len neto' beṉə' Izrael. Bito gwzole lez gaquəlen Diozən' le'e na' bito bembi'ale Diozən'.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Antslə bito gwzole binḻo len Diozən', pero ṉa'a le'e len neto' bangodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' na' Diozən' chaclene' chio'o c̱hedə' Cristən' bnežɉw cuine' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱he xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'enə'.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Na' antslə neto' beṉə' Izrael na' le'e cui nacle beṉə' Izrael goccho beṉə' contr tocho yetocho. Pero ṉa'a Cristən' babene' par nic̱h naccho tozə na' zocho binḻo tocho yetocho.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 De'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene', bitoch chonən byen cue' yic̱hɉcho par goncho yoguə'əḻoḻ can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ca costombr ca' de'en nan na' bichlə de'en chonən mendad goncho. Yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' bene' chio'o ca tozə yež, neto' beṉə' Izrael na' le'e cui nacle beṉə' Izrael. De'e na'anə' zocho binḻo tocho yetocho.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən' par bozoe' chio'o binḻo len Diozən'. De'e na'anə' naccho tozə na' bito chgue'i lɉuežɉcho.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Par le'e cui nacle beṉə' Izrael na' neto' naquəto' beṉə' Izrael, Cristən' bedəye'e dižə' can' gaquə socho binḻo len Diozən'.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Na' de'en chonḻilažə'əcho Cristən', tozə Spirit c̱he Diozən' chaclenən chio'o par nic̱h chac cho'elencho X̱acho Diozən' dižə'.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 De'e na'anə' le'e cui nacle beṉə' Izrael bitoch nacle ca beṉə' zitə' len neto', sino banacle beṉə' lɉuežɉto' na' banactele beṉə' famiḻy c̱he Diozən' txen len neto' bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə'.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Na' yoguə'əcho gwxaquə'əlebecho ca to yo'o de yeɉ. Neto' chsed chzeɉni'ito' le'e c̱he Cristən' naquəto' ca laneinə', neto' apostol na' len yeziquə'əchlə beṉə' chso'e xtižə' Cristən'. Na' Jesocristən', gwxaquə'əlebene' ca yeɉ squin nech c̱he to yo'o.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Na' de'en ngodə'əcho txen len Cristən', gwxaquə'əlebecho ca yeɉ ca' de'en zɉəncua' zɉəngodə'ən gan' chac yo'o de yeɉən'. Zɉəngodə'ən txen par nic̱h ša' yo'onə' na' par nic̱h gaquən gual. Can' naquən gwxaquə'əlebecho ca to yo'o gan' zo Diozən', c̱hedə' ngodə'əcho txen len X̱ancho Jesocristən'.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Neto' len le'e txenṉə' naccho ca to yo'o gan' zo Diozən' c̱hedə' zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.