Colossenses 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' le'e x̱an žin, ḻegon güen len beṉə' ca' chso'on xšinḻen', c̱hedə' ṉezele ḻezə zo X̱anḻe ben' zo yoban'.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ḻegac beṉə' banḻažə' par nic̱h sotezə sole gonḻe orasyon, güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Na' ḻeṉabe Diozən' gone' par nic̱h gaquə latɉə güe'elencha' beṉə' xtiže'enə' nic̱h yesə'əṉezene' de'en cui no gwṉeze antslə c̱he Cristən'. La' por ni c̱he de'en bi'a xtižə' Crist na'anə' dia' ližya nga.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ḻeṉabe Diozən' əgwzeɉni'ine' nada' nic̱h əṉezda' naquən' yapəga'aca'ane' par nic̱h se'eɉni'ine'en.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Na' žlac ṉa'a ṉe'e de tyemp par gonḻen, ḻegon güen len beṉə' ca' cui zɉənaquə txen len chio'o can' cheɉni'ile cheyaḻə' goncho.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ḻegüe' dižə' šao' dižə' güen na' dižə' de'en naquə de'e zaque'e yoguə' laste. Na' ḻegon xbab par nic̱h əṉezele naclən' cheyaḻə' yoži'ile xtižə' to to beṉə'.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tiquicon' əṉe' le'e yoguə'əḻoḻ can' chac c̱hia'. Ḻe' naque' beṉə' bišə'əcho na' chacda' c̱he'. Zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone' par chaclene' nada' chona' xšin X̱ancho Cristən'.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Echseḻa'ane' par nic̱h əṉezele can' chac c̱hia' na' par nic̱h əgwtipe' lažə'əle.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Na' txen len ḻe' choseḻa'a beṉə' bišə'əcho Onesimon' ben' naquə beṉə' gwlaž c̱hele na' ben' chaquecho c̱hei. Lenczə ḻe' zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone'. Echseḻə'əga'aca'ane' par nic̱h yesə'əne' le'e yoguə' de'en chonto' nga.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarcon' ben' de ližya nga len nada' chguape' le'e diox. Na' Marcos beṉə' sobrin c̱he Bernaben' ḻeczə chguape' le'e diox. Bagwnia' can' cheyaḻə' gonḻe güen len Marcosən' catə' le'e gan' zolen'.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Na' Jeso'os ben' zɉənsi'e Josto ḻeczə chguape' le'e diox. Caguə nochlə beṉə' Izrael chsa'aclene' nada' len de'en chona' par nic̱h ṉabia' Diozən' beṉə' zanch sino beṉə' ca' šoṉzə. Na' zocha' mbalaz laogüe de'e chsa'aclene' nada'.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Nach ḻeczə beṉə' gwlaž c̱hele Epafrasən' ben' chon xšin Cristən' chguape' le'e diox. Yoguə' laste catə' chone' orasyonṉə' chṉabchgüe' əgwzeɉni'i Diozən' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chene'ene' gonḻe na' par nic̱h yeyož gonḻen na' gacle cayaṉə'ən chene'e Diozən' gacle.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Che'enda' əṉezele can' chonchgüe' orasyon par le'e chonḻilažə'əle Cristən' Colosas, Laodisea na' Ierapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na' lenczə Locas ben' naquə beṉə' güen rmech ben' chacda' c̱hei chguape' le'e diox na' ḻeczə' ca' Demasən' chguape' le'e diox.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ḻe'e gguapšga diox beṉə' bišə'əcho ca' ža' Laodisean', len Ninfas na' beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' liže'enə'.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Na' catə' yeyož gwlable cart nga, əgwnežɉwlen beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' Laodisean' par nic̱h yoso'olabe'en. Na' ḻeczə ḻe'e gwlab cartən' de'en bseḻa'a par beṉə' Laodisea ca'.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Na' ḻe'e ye' Arquipon' de que chṉeyoida'ane' gone' seguir len xšin Diozən' de'en chone'enə' par nic̱h yeyož gone' yoguə'əḻoḻ de'en gwleɉ X̱ancho Cristən' ḻe' gone'.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Part dao' c̱he cart nga nada' Pab chzoɉa'an cuincza'. Bito ganḻažə'əle can' dia' ližya nga. Diozən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e. De'e na'azə chzoɉa' ṉa'a. Pab
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.