Colossenses 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' le'e x̱an žin, ḻegon güen len beṉə' ca' chso'on xšinḻen', c̱hedə' ṉezele ḻezə zo X̱anḻe ben' zo yoban'.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Ḻegac beṉə' banḻažə' par nic̱h sotezə sole gonḻe orasyon, güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Na' ḻeṉabe Diozən' gone' par nic̱h gaquə latɉə güe'elencha' beṉə' xtiže'enə' nic̱h yesə'əṉezene' de'en cui no gwṉeze antslə c̱he Cristən'. La' por ni c̱he de'en bi'a xtižə' Crist na'anə' dia' ližya nga.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ḻeṉabe Diozən' əgwzeɉni'ine' nada' nic̱h əṉezda' naquən' yapəga'aca'ane' par nic̱h se'eɉni'ine'en.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Na' žlac ṉa'a ṉe'e de tyemp par gonḻen, ḻegon güen len beṉə' ca' cui zɉənaquə txen len chio'o can' cheɉni'ile cheyaḻə' goncho.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ḻegüe' dižə' šao' dižə' güen na' dižə' de'en naquə de'e zaque'e yoguə' laste. Na' ḻegon xbab par nic̱h əṉezele naclən' cheyaḻə' yoži'ile xtižə' to to beṉə'.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tiquicon' əṉe' le'e yoguə'əḻoḻ can' chac c̱hia'. Ḻe' naque' beṉə' bišə'əcho na' chacda' c̱he'. Zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone' par chaclene' nada' chona' xšin X̱ancho Cristən'.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Echseḻa'ane' par nic̱h əṉezele can' chac c̱hia' na' par nic̱h əgwtipe' lažə'əle.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Na' txen len ḻe' choseḻa'a beṉə' bišə'əcho Onesimon' ben' naquə beṉə' gwlaž c̱hele na' ben' chaquecho c̱hei. Lenczə ḻe' zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone'. Echseḻə'əga'aca'ane' par nic̱h yesə'əne' le'e yoguə' de'en chonto' nga.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristarcon' ben' de ližya nga len nada' chguape' le'e diox. Na' Marcos beṉə' sobrin c̱he Bernaben' ḻeczə chguape' le'e diox. Bagwnia' can' cheyaḻə' gonḻe güen len Marcosən' catə' le'e gan' zolen'.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Na' Jeso'os ben' zɉənsi'e Josto ḻeczə chguape' le'e diox. Caguə nochlə beṉə' Izrael chsa'aclene' nada' len de'en chona' par nic̱h ṉabia' Diozən' beṉə' zanch sino beṉə' ca' šoṉzə. Na' zocha' mbalaz laogüe de'e chsa'aclene' nada'.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Nach ḻeczə beṉə' gwlaž c̱hele Epafrasən' ben' chon xšin Cristən' chguape' le'e diox. Yoguə' laste catə' chone' orasyonṉə' chṉabchgüe' əgwzeɉni'i Diozən' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chene'ene' gonḻe na' par nic̱h yeyož gonḻen na' gacle cayaṉə'ən chene'e Diozən' gacle.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Che'enda' əṉezele can' chonchgüe' orasyon par le'e chonḻilažə'əle Cristən' Colosas, Laodisea na' Ierapolis.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Na' lenczə Locas ben' naquə beṉə' güen rmech ben' chacda' c̱hei chguape' le'e diox na' ḻeczə' ca' Demasən' chguape' le'e diox.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Ḻe'e gguapšga diox beṉə' bišə'əcho ca' ža' Laodisean', len Ninfas na' beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' liže'enə'.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Na' catə' yeyož gwlable cart nga, əgwnežɉwlen beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' Laodisean' par nic̱h yoso'olabe'en. Na' ḻeczə ḻe'e gwlab cartən' de'en bseḻa'a par beṉə' Laodisea ca'.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Na' ḻe'e ye' Arquipon' de que chṉeyoida'ane' gone' seguir len xšin Diozən' de'en chone'enə' par nic̱h yeyož gone' yoguə'əḻoḻ de'en gwleɉ X̱ancho Cristən' ḻe' gone'.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Part dao' c̱he cart nga nada' Pab chzoɉa'an cuincza'. Bito ganḻažə'əle can' dia' ližya nga. Diozən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e. De'e na'azə chzoɉa' ṉa'a. Pab
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.