Atos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Na' Saulən' gwzolaogüe' cheɉe' liž to to beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' chɉəxobe' no beṉə' byo na' no no'olə par chc̱he'e ḻega'aque' ližyan'.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero na' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' lao besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' doxenḻə ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Na' to beṉə' le Lip beṉə' ḻeczə chonḻilažə' Jesocristən' bžine' to syoda ga mbane Samarian' na' be'e dižə' c̱he Jesocristən'.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Na' bene' miḻagr na' catə' besə'əle'ine' miḻagrən' de'en bene' len ḻega'aque' beṉə' zan besə'ədobə boso'ozenague' c̱he'.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan, na' catə' besyə'əchoɉən' chso'osya'adi'an. Na' zan beṉə' nat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə' beyone' na' beyone' no beṉə' coj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Na' ḻechguaḻe besyə'əbei beṉə' ca' ža' syodan'.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Na' lao' syodan' zo to beṉə' goža' beṉə' le Simon. De'e zan de'e bene' antslə de'e besyə'əbane beṉə' Samaria ca', bx̱oayague' ḻega'aque' gože' de que naque' beṉə' zaque'e.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Na' žlac bene' de'e ca' yoguə' beṉə' lao' syodan' boso'ozenague' c̱he' tcho'a tšao', beṉə' gol ca' na' xte no bi'i xcuidə' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻele bengan' nse'e yeḻə' guac c̱he Diozən'.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Zan iz boso'ozenagteze' c̱he' c̱hedə' bentontene' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' len yeḻə' goža' c̱he'enə'.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero catə' Lipən' gwdix̱ɉui'e dižə' cobə c̱he Jesocristən' len ḻega'aque' na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' ṉabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' gwse'eɉḻe'e c̱he', na' gosə'əchoe' nis, beṉə' byo na' no'olə.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Na' lenczə Simonṉə' gwyeɉḻe'e c̱he', na' gwchoe' nis na' goque' tozə len Lipən' gwdalene' ḻe', na' bebanene' ca naquə miḻagr ca' de'en chon Lipən' na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanczecho.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nach apostol ca' nitə' Jerosalenṉə' gwse'enene' de que beṉə' Samaria ca' bachoso'ozenague' xtižə' Diozən', nach boso'oseḻe'e Bedən' len Juanṉə' Samarian'.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nach boso'ox̱oa na' apostol ca' yic̱hɉga'aque'enə' par gwzo Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Na' ble'i Simonṉə' can' chso'on apostol ca' choso'ox̱oa ne'en yic̱hɉ beṉə' par chzo Spiritən' len ḻega'aque', na' bšabene' ḻega'aque' mech.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Gože' ḻega'aque': ―Ḻegon par nic̱h nada' gaquə x̱oa na'anə' yic̱hɉ beṉə' na' so Spiritən' len ḻega'aque' can' chonḻe.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nach Bedən' gože'ene': ―Cuiayi'ileno' xmecho'onə' de'en chonḻizo' xbabən' de que guac si'o yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' len mech.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Bito zaco'o par gono' ca naquə de'e nga chonto' c̱hedə' yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' naquən mal lao Diozən'.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 De'en cheyaḻə' gono', bediṉɉe ca naquə de'e malən' chono' na' gwnab goclen lao Diozən' par nic̱h yezi'ixene' c̱hio' ca naquə xbabən' yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nacbia' chnabia' de'e malən' le' de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' na' ngo'on le' nez malən' gan' cuiayi'o.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Nach Simonṉə' boži'en gože' ḻe': ―Ḻeṉab goclen lao X̱anchon' par nada' nic̱h ni to de'e nga bac̱h gwnao' cui gaquəšga c̱hia'.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Na' lao zɉəya'ac Bedən' len Juanṉə' Jerosalenṉə' gwso'eche' xtižə' Diozən' len beṉə' ža' yež zan gan' mbane Samarian' na' gwso'e dižə' can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nach X̱ancho Diozən' bseḻe'e to angl par gože' Lipən': ―Gwyeɉ gan' xoa nez de'en chetɉ Jerosalenṉə' na' chden latɉə dašən' par yež de'en nzi' Gasa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nach Spirit c̱he Diozən' gožən Lipən': ―Ɉəyexen carretən' na' gwyeɉlene' txen.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Nach gwyeɉdoch Lipən' par ɉəyexene' carretən' na' benene' chlab ben' ḻibr de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən'. Nach gože'ene': ―¿Echeɉni'ido' de'en chlabo'onə'?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Na' tesorerən' boži'en gože' Lipən': ―¿Nacxa gaquə šeɉni'ida'anə'? la' caguə no nḻa' no əgwzeɉni'ine'en nada'anə'.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Na' part de'en chlabe'enə' nyoɉən' nan:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Na' yesə'əque'e yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nach tesorerən' gože' Lipən': ―Benšga goclen gwna nada' no c̱hein' na profetən' ca', ¿əc̱he cuine'en ne' ca' o šə c̱he beṉə' yoblə?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Nach Lipən' gwzolaogüe' bzeɉni'ine' bi zeɉen part gan' chlab tesorerən' na' ḻeczə gož Lipən' le' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jeso'osən'.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Na' ca' chac besə'əžine' ga žia nis, nach tesorerən' gože' Lipən': ―Nga žia nis. ¿Ecabi gaquə c̱hoa' nisən' ṉa'a?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Nach Lipən' gože'ene': ―Šə cheɉḻi'o c̱he Jesocristən' do yic̱hɉ do lažo'o, guaquə c̱ho' nisən'.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nach bene' mendad bcuezə ben' chsa' carretən' ḻen, nach betɉ Lipən' len tesorerən' ɉəsə'əžo'e ḻo'o nisən' par nic̱h Lipən' bc̱ho'ene' nis.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Na' catə' besyə'əchoɉe' ḻo'o nisən', Spirit c̱he Diozən' ḻe'e bec̱he'ete Lipən' ga yoblə, na' bitoch ble'i tesorerən' ḻe'. Na' mbalaz beza' tesorerən' beyo'e ḻo'o carretən'.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Nach Lipən' bžine' yež de'en nzi' Asoto na' gwzolaogüe' gwdix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' to to yež de'e zɉəchi' gaḻə'əzə xte bžinte' Sesarean'.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.