Atos 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Na' Saulən' gwzolaogüe' cheɉe' liž to to beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' chɉəxobe' no beṉə' byo na' no no'olə par chc̱he'e ḻega'aque' ližyan'.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Pero na' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' lao besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' doxenḻə ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Na' to beṉə' le Lip beṉə' ḻeczə chonḻilažə' Jesocristən' bžine' to syoda ga mbane Samarian' na' be'e dižə' c̱he Jesocristən'.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Na' bene' miḻagr na' catə' besə'əle'ine' miḻagrən' de'en bene' len ḻega'aque' beṉə' zan besə'ədobə boso'ozenague' c̱he'.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan, na' catə' besyə'əchoɉən' chso'osya'adi'an. Na' zan beṉə' nat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə' beyone' na' beyone' no beṉə' coj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Na' ḻechguaḻe besyə'əbei beṉə' ca' ža' syodan'.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Na' lao' syodan' zo to beṉə' goža' beṉə' le Simon. De'e zan de'e bene' antslə de'e besyə'əbane beṉə' Samaria ca', bx̱oayague' ḻega'aque' gože' de que naque' beṉə' zaque'e.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Na' žlac bene' de'e ca' yoguə' beṉə' lao' syodan' boso'ozenague' c̱he' tcho'a tšao', beṉə' gol ca' na' xte no bi'i xcuidə' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻele bengan' nse'e yeḻə' guac c̱he Diozən'.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Zan iz boso'ozenagteze' c̱he' c̱hedə' bentontene' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' len yeḻə' goža' c̱he'enə'.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pero catə' Lipən' gwdix̱ɉui'e dižə' cobə c̱he Jesocristən' len ḻega'aque' na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' ṉabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' gwse'eɉḻe'e c̱he', na' gosə'əchoe' nis, beṉə' byo na' no'olə.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na' lenczə Simonṉə' gwyeɉḻe'e c̱he', na' gwchoe' nis na' goque' tozə len Lipən' gwdalene' ḻe', na' bebanene' ca naquə miḻagr ca' de'en chon Lipən' na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanczecho.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nach apostol ca' nitə' Jerosalenṉə' gwse'enene' de que beṉə' Samaria ca' bachoso'ozenague' xtižə' Diozən', nach boso'oseḻe'e Bedən' len Juanṉə' Samarian'.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Nach boso'ox̱oa na' apostol ca' yic̱hɉga'aque'enə' par gwzo Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Na' ble'i Simonṉə' can' chso'on apostol ca' choso'ox̱oa ne'en yic̱hɉ beṉə' par chzo Spiritən' len ḻega'aque', na' bšabene' ḻega'aque' mech.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Gože' ḻega'aque': ―Ḻegon par nic̱h nada' gaquə x̱oa na'anə' yic̱hɉ beṉə' na' so Spiritən' len ḻega'aque' can' chonḻe.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nach Bedən' gože'ene': ―Cuiayi'ileno' xmecho'onə' de'en chonḻizo' xbabən' de que guac si'o yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' len mech.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Bito zaco'o par gono' ca naquə de'e nga chonto' c̱hedə' yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' naquən mal lao Diozən'.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 De'en cheyaḻə' gono', bediṉɉe ca naquə de'e malən' chono' na' gwnab goclen lao Diozən' par nic̱h yezi'ixene' c̱hio' ca naquə xbabən' yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nacbia' chnabia' de'e malən' le' de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' na' ngo'on le' nez malən' gan' cuiayi'o.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Nach Simonṉə' boži'en gože' ḻe': ―Ḻeṉab goclen lao X̱anchon' par nada' nic̱h ni to de'e nga bac̱h gwnao' cui gaquəšga c̱hia'.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Na' lao zɉəya'ac Bedən' len Juanṉə' Jerosalenṉə' gwso'eche' xtižə' Diozən' len beṉə' ža' yež zan gan' mbane Samarian' na' gwso'e dižə' can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nach X̱ancho Diozən' bseḻe'e to angl par gože' Lipən': ―Gwyeɉ gan' xoa nez de'en chetɉ Jerosalenṉə' na' chden latɉə dašən' par yež de'en nzi' Gasa.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nach Spirit c̱he Diozən' gožən Lipən': ―Ɉəyexen carretən' na' gwyeɉlene' txen.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nach gwyeɉdoch Lipən' par ɉəyexene' carretən' na' benene' chlab ben' ḻibr de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən'. Nach gože'ene': ―¿Echeɉni'ido' de'en chlabo'onə'?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Na' tesorerən' boži'en gože' Lipən': ―¿Nacxa gaquə šeɉni'ida'anə'? la' caguə no nḻa' no əgwzeɉni'ine'en nada'anə'.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na' part de'en chlabe'enə' nyoɉən' nan:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Na' yesə'əque'e yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nach tesorerən' gože' Lipən': ―Benšga goclen gwna nada' no c̱hein' na profetən' ca', ¿əc̱he cuine'en ne' ca' o šə c̱he beṉə' yoblə?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Nach Lipən' gwzolaogüe' bzeɉni'ine' bi zeɉen part gan' chlab tesorerən' na' ḻeczə gož Lipən' le' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jeso'osən'.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na' ca' chac besə'əžine' ga žia nis, nach tesorerən' gože' Lipən': ―Nga žia nis. ¿Ecabi gaquə c̱hoa' nisən' ṉa'a?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Nach Lipən' gože'ene': ―Šə cheɉḻi'o c̱he Jesocristən' do yic̱hɉ do lažo'o, guaquə c̱ho' nisən'.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nach bene' mendad bcuezə ben' chsa' carretən' ḻen, nach betɉ Lipən' len tesorerən' ɉəsə'əžo'e ḻo'o nisən' par nic̱h Lipən' bc̱ho'ene' nis.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Na' catə' besyə'əchoɉe' ḻo'o nisən', Spirit c̱he Diozən' ḻe'e bec̱he'ete Lipən' ga yoblə, na' bitoch ble'i tesorerən' ḻe'. Na' mbalaz beza' tesorerən' beyo'e ḻo'o carretən'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Nach Lipən' bžine' yež de'en nzi' Asoto na' gwzolaogüe' gwdix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' to to yež de'e zɉəchi' gaḻə'əzə xte bžinte' Sesarean'.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.